将技术交流融入中国的翻译和口译课程:两个研究生班的课程设计、实践与评估

IF 1.6 2区 文学 Q2 COMMUNICATION IEEE Transactions on Professional Communication Pub Date : 2024-07-09 DOI:10.1109/TPC.2024.3413368
Lin Dong;Shuangyan Li
{"title":"将技术交流融入中国的翻译和口译课程:两个研究生班的课程设计、实践与评估","authors":"Lin Dong;Shuangyan Li","doi":"10.1109/TPC.2024.3413368","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Introduction: Graduates with master's degrees in Translation and Interpreting (MTI) are an important workforce in technical communication. To meet this need, we examined the pedagogy of trans-writing to better integrate technical communication (TC) into translation programs. This teaching case from two Chinese universities discusses the curriculum design, its implementation, and teaching effectiveness. Situating the case: While an increasing number of universities in China are interested in embedding TC courses into their translation programs, no research-backed effective solution has been identified. About the case: To boost the employability of MTI students, we designed the courses as “user-centered trans-writing with global content,” which features trans-writing as a strategy for global content creation, user research as the core learning task, and team projects as the primary form of engagement. Methods: We used a mixed method of interviews and surveys to investigate the course effectiveness, each targeting different groups of stakeholders. Results: We synthesized a competence framework for trans-writers based on interviews, which showed that graduates (who work as trans-writers) and their employers prioritized language/culture, user-centered mindset, and cooperation as core competencies. A survey focusing on other graduates who took our courses but did not become trans-writers also revealed positive learning outcomes, including expanded professional visions and enhanced skills in user awareness, project management, collaboration, and communication. Conclusion: The trans-writing approach is effective in equipping MTI students with the necessary competencies for global technical communication.","PeriodicalId":46950,"journal":{"name":"IEEE Transactions on Professional Communication","volume":"67 3","pages":"369-385"},"PeriodicalIF":1.6000,"publicationDate":"2024-07-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Integrating Technical Communication Into China's Translation and Interpreting Curriculum: Course Design, Practice, and Evaluation of Two Graduate Classes\",\"authors\":\"Lin Dong;Shuangyan Li\",\"doi\":\"10.1109/TPC.2024.3413368\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Introduction: Graduates with master's degrees in Translation and Interpreting (MTI) are an important workforce in technical communication. To meet this need, we examined the pedagogy of trans-writing to better integrate technical communication (TC) into translation programs. This teaching case from two Chinese universities discusses the curriculum design, its implementation, and teaching effectiveness. Situating the case: While an increasing number of universities in China are interested in embedding TC courses into their translation programs, no research-backed effective solution has been identified. About the case: To boost the employability of MTI students, we designed the courses as “user-centered trans-writing with global content,” which features trans-writing as a strategy for global content creation, user research as the core learning task, and team projects as the primary form of engagement. Methods: We used a mixed method of interviews and surveys to investigate the course effectiveness, each targeting different groups of stakeholders. Results: We synthesized a competence framework for trans-writers based on interviews, which showed that graduates (who work as trans-writers) and their employers prioritized language/culture, user-centered mindset, and cooperation as core competencies. A survey focusing on other graduates who took our courses but did not become trans-writers also revealed positive learning outcomes, including expanded professional visions and enhanced skills in user awareness, project management, collaboration, and communication. Conclusion: The trans-writing approach is effective in equipping MTI students with the necessary competencies for global technical communication.\",\"PeriodicalId\":46950,\"journal\":{\"name\":\"IEEE Transactions on Professional Communication\",\"volume\":\"67 3\",\"pages\":\"369-385\"},\"PeriodicalIF\":1.6000,\"publicationDate\":\"2024-07-09\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"IEEE Transactions on Professional Communication\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://ieeexplore.ieee.org/document/10591465/\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"COMMUNICATION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"IEEE Transactions on Professional Communication","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://ieeexplore.ieee.org/document/10591465/","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

导言:获得翻译和口译(MTI)硕士学位的毕业生是技术交流领域的重要劳动力。为了满足这一需求,我们研究了转写教学法,以便更好地将技术交流(TC)融入翻译课程。这篇来自两所中国大学的教学案例讨论了课程设计、课程实施和教学效果。案例背景:虽然越来越多的中国大学有兴趣将技术交流课程纳入其翻译专业,但目前尚未发现有研究支持的有效解决方案。关于案例:为了提高 MTI 学生的就业能力,我们将课程设计为 "以用户为中心的全球内容转写",将转写作为全球内容创作的策略,将用户研究作为核心学习任务,将团队项目作为主要参与形式。方法:我们采用了访谈和调查的混合方法来调查课程的有效性,每种方法都针对不同的利益相关者群体。结果:访谈显示,毕业生(从事跨文化写作)及其雇主将语言/文化、以用户为中心的思维方式和合作作为核心能力。对其他参加了我们的课程但没有成为跨文体写作者的毕业生进行的调查也显示了积极的学习成果,包括扩大了专业视野,提高了用户意识、项目管理、协作和沟通方面的技能。结论跨写作方法能有效地帮助 MTI 学生掌握全球技术交流的必要能力。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Integrating Technical Communication Into China's Translation and Interpreting Curriculum: Course Design, Practice, and Evaluation of Two Graduate Classes
Introduction: Graduates with master's degrees in Translation and Interpreting (MTI) are an important workforce in technical communication. To meet this need, we examined the pedagogy of trans-writing to better integrate technical communication (TC) into translation programs. This teaching case from two Chinese universities discusses the curriculum design, its implementation, and teaching effectiveness. Situating the case: While an increasing number of universities in China are interested in embedding TC courses into their translation programs, no research-backed effective solution has been identified. About the case: To boost the employability of MTI students, we designed the courses as “user-centered trans-writing with global content,” which features trans-writing as a strategy for global content creation, user research as the core learning task, and team projects as the primary form of engagement. Methods: We used a mixed method of interviews and surveys to investigate the course effectiveness, each targeting different groups of stakeholders. Results: We synthesized a competence framework for trans-writers based on interviews, which showed that graduates (who work as trans-writers) and their employers prioritized language/culture, user-centered mindset, and cooperation as core competencies. A survey focusing on other graduates who took our courses but did not become trans-writers also revealed positive learning outcomes, including expanded professional visions and enhanced skills in user awareness, project management, collaboration, and communication. Conclusion: The trans-writing approach is effective in equipping MTI students with the necessary competencies for global technical communication.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
3.20
自引率
11.80%
发文量
45
期刊介绍: The IEEE Transactions on Professional Communication is a peer-reviewed journal devoted to applied research on professional communication—including but not limited to technical and business communication. Papers should address the research interests and needs of technical communicators, engineers, scientists, information designers, editors, linguists, translators, managers, business professionals, and others from around the globe who practice, conduct research on, and teach others about effective professional communication. The Transactions publishes original, empirical research that addresses one of these contexts: The communication practices of technical professionals, such as engineers and scientists The practices of professional communicators who work in technical or business environments Evidence-based methods for teaching and practicing professional and technical communication.
期刊最新文献
Table of Contents IEEE Professional Communication Society Information IEEE Professional Communication Society Information IEEE Transactions on Professional Communication Information for Authors Getting it Wrong: Student Estimations of Time and the Number of Drafts in Linked Computer Science and Technical Communication Courses
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1