封面上的名字已经够多了:Jerzy Peterkiewicz、Burns Singer 和 Christine Brooke-Rose 翻译 Cyprian Norwid 一书背后的 52 年历程

IF 0.6 4区 社会学 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY JOURNAL OF EUROPEAN STUDIES Pub Date : 2024-08-17 DOI:10.1177/00472441241264756
Joseph Andrew Darlington
{"title":"封面上的名字已经够多了:Jerzy Peterkiewicz、Burns Singer 和 Christine Brooke-Rose 翻译 Cyprian Norwid 一书背后的 52 年历程","authors":"Joseph Andrew Darlington","doi":"10.1177/00472441241264756","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Using archive materials, this article investigates the decades-long translation process behind the year 2000 Carcanet collection ‘Cyprian Norwid: Poems, Letters, Drawings’. In doing so, it explores the role that translation played in the initial blossoming, and later collapse of, Christine Brooke-Rose and Jerzy Peterkiewicz’s romantic relationship. The translation of Christian mystic Cyprian Norwid’s poetry, from Polish to English, was undertaken for the first time by Brooke-Rose and Peterkiewicz in the 1940s. After a small batch of poems were well received, Peterkiewicz partnered with poet Burns Singer to produce another batch, included in their collection ‘Five Centuries of Polish Poetry’. As divorce proceedings began, Peterkiewicz approached Brooke-Rose with the idea of doing a full collection of Norwid translations, which she accepted. For over half a decade, this was the only communication between the two writers. The project was rejected by publishers in 1976, only to re-emerge in the 1990s, being accepted by Carcanet Press and then lost when their offices were destroyed by an IRA bomb in 1996. Pieced together for a third time, the translations by Peterkiewicz, Brooke-Rose and Burns Singer were finally published in the year 2000. By looking at the process behind these translations, this article hopes to provide insights into the personal aspect of translation work, collaborative translating methodologies and the traces such working processes leave upon the final translations.","PeriodicalId":43875,"journal":{"name":"JOURNAL OF EUROPEAN STUDIES","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2024-08-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Enough names on the cover already: The 52-year process behind Jerzy Peterkiewicz, Burns Singer and Christine Brooke-Rose’s translations of Cyprian Norwid\",\"authors\":\"Joseph Andrew Darlington\",\"doi\":\"10.1177/00472441241264756\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Using archive materials, this article investigates the decades-long translation process behind the year 2000 Carcanet collection ‘Cyprian Norwid: Poems, Letters, Drawings’. In doing so, it explores the role that translation played in the initial blossoming, and later collapse of, Christine Brooke-Rose and Jerzy Peterkiewicz’s romantic relationship. The translation of Christian mystic Cyprian Norwid’s poetry, from Polish to English, was undertaken for the first time by Brooke-Rose and Peterkiewicz in the 1940s. After a small batch of poems were well received, Peterkiewicz partnered with poet Burns Singer to produce another batch, included in their collection ‘Five Centuries of Polish Poetry’. As divorce proceedings began, Peterkiewicz approached Brooke-Rose with the idea of doing a full collection of Norwid translations, which she accepted. For over half a decade, this was the only communication between the two writers. The project was rejected by publishers in 1976, only to re-emerge in the 1990s, being accepted by Carcanet Press and then lost when their offices were destroyed by an IRA bomb in 1996. Pieced together for a third time, the translations by Peterkiewicz, Brooke-Rose and Burns Singer were finally published in the year 2000. By looking at the process behind these translations, this article hopes to provide insights into the personal aspect of translation work, collaborative translating methodologies and the traces such working processes leave upon the final translations.\",\"PeriodicalId\":43875,\"journal\":{\"name\":\"JOURNAL OF EUROPEAN STUDIES\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.6000,\"publicationDate\":\"2024-08-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"JOURNAL OF EUROPEAN STUDIES\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1177/00472441241264756\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JOURNAL OF EUROPEAN STUDIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/00472441241264756","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这篇文章利用档案资料,研究了 2000 年 Carcanet 诗集《赛普里安-诺维德》背后长达数十年的翻译过程:诗歌、书信、绘画 "背后数十年的翻译过程。在此过程中,文章探讨了翻译在克里斯蒂娜-布鲁克-罗斯(Christine Brooke-Rose)和耶日-彼得凯维奇(Jerzy Peterkiewicz)浪漫关系最初的萌芽和后来的破裂中所扮演的角色。20 世纪 40 年代,布鲁克-罗斯和彼得凯维奇首次将基督教神秘主义者赛普里安-诺维德的诗歌从波兰文翻译成英文。在一小批诗歌获得好评后,彼得凯维奇与诗人伯恩斯-辛格合作完成了另一批诗歌,收录在他们的诗集《波兰诗歌五百年》中。离婚诉讼开始后,彼得凯维奇向布鲁克-罗斯提出了制作诺维德翻译全集的想法,她接受了这个想法。半个多世纪以来,这是两位作家之间唯一的交流。该项目在 1976 年被出版商拒绝,直到 20 世纪 90 年代才重新出现,被 Carcanet 出版社接受,但 1996 年该出版社的办公室被爱尔兰共和军的炸弹炸毁,该项目也随之失之交臂。彼得凯维奇、布鲁克-罗斯和伯恩斯-辛格的译本经过第三次拼凑,最终于 2000 年出版。通过研究这些翻译背后的过程,本文希望能对翻译工作的个人层面、合作翻译方法以及这些工作过程在最终译作上留下的痕迹有所启示。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Enough names on the cover already: The 52-year process behind Jerzy Peterkiewicz, Burns Singer and Christine Brooke-Rose’s translations of Cyprian Norwid
Using archive materials, this article investigates the decades-long translation process behind the year 2000 Carcanet collection ‘Cyprian Norwid: Poems, Letters, Drawings’. In doing so, it explores the role that translation played in the initial blossoming, and later collapse of, Christine Brooke-Rose and Jerzy Peterkiewicz’s romantic relationship. The translation of Christian mystic Cyprian Norwid’s poetry, from Polish to English, was undertaken for the first time by Brooke-Rose and Peterkiewicz in the 1940s. After a small batch of poems were well received, Peterkiewicz partnered with poet Burns Singer to produce another batch, included in their collection ‘Five Centuries of Polish Poetry’. As divorce proceedings began, Peterkiewicz approached Brooke-Rose with the idea of doing a full collection of Norwid translations, which she accepted. For over half a decade, this was the only communication between the two writers. The project was rejected by publishers in 1976, only to re-emerge in the 1990s, being accepted by Carcanet Press and then lost when their offices were destroyed by an IRA bomb in 1996. Pieced together for a third time, the translations by Peterkiewicz, Brooke-Rose and Burns Singer were finally published in the year 2000. By looking at the process behind these translations, this article hopes to provide insights into the personal aspect of translation work, collaborative translating methodologies and the traces such working processes leave upon the final translations.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
JOURNAL OF EUROPEAN STUDIES
JOURNAL OF EUROPEAN STUDIES HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
27
期刊介绍: Journal of European Studies is firmly established as one of the leading interdisciplinary humanities and cultural studies journals in universities and other academic institutions. From time to time, individual issue concentrate on particular themes. Review essays and review notices also offer a wide and informed coverage of many books that are published on European cultural themes.
期刊最新文献
Enough names on the cover already: The 52-year process behind Jerzy Peterkiewicz, Burns Singer and Christine Brooke-Rose’s translations of Cyprian Norwid Breaking the borders: Gender dynamics in STEM portrayals in Turkish Netflix series Berlin in English: The German capital in recent Anglophone fiction Redefining Vygotsky’s early works as a theory of aesthetics Book Review: Ina Linge: Queer Livability: German Sexual Sciences and Life Writing
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1