{"title":"将家长助听器管理量表跨文化改编为巴西葡萄牙语。","authors":"Marília Cardoso Prudêncio, Joseli Soares Brazorotto","doi":"10.1590/2317-1782/20242023249pt","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Purpose: </strong>to translate and cross-culturally adapt the Parent Hearing Aid Management Inventory into Brazilian Portuguese.</p><p><strong>Methods: </strong>study of the methodological type of cross-cultural adaptation, which followed the recommendations of the literature for its execution. Two steps and eight steps were performed to achieve the adaptation: obtaining permission from the authors; formation of a committee of specialists who acted in some of the steps for the validation of the translation, translation by 2 proficient translators, synthesis of the translations and evaluation of equivalences, reverse translation and synthesis of the same, pilot study with 10 families to verify the applicability of the instrument and synthesis of the final version of the instrument.</p><p><strong>Results: </strong>Cohen's kappa analysis was applied for the inter-rater agreement analysis and Cronbach's alpha coefficient for the analysis of internal reliability of the instrument. After application with the families, the instrument was considered valid to assess the needs for guidance and support of families regarding the management of hearing devices in the population of children with hearing loss.</p><p><strong>Conclusion: </strong>the Inventory was translated and adapted into Brazilian Portuguese, under the name of Inventário de Manejo dos Aprendidos for the Family (IMAAF) and has the potential to help in clinical practice to achieve effective use of individual sound amplification devices in the population of children with hearing impairment, in a perspective centered on the needs of their families.</p>","PeriodicalId":46547,"journal":{"name":"CoDAS","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.9000,"publicationDate":"2024-09-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11404983/pdf/","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Cross-cultural adaptation of the Parent Hearing Aid Management Inventory into Brazilian Portuguese.\",\"authors\":\"Marília Cardoso Prudêncio, Joseli Soares Brazorotto\",\"doi\":\"10.1590/2317-1782/20242023249pt\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><strong>Purpose: </strong>to translate and cross-culturally adapt the Parent Hearing Aid Management Inventory into Brazilian Portuguese.</p><p><strong>Methods: </strong>study of the methodological type of cross-cultural adaptation, which followed the recommendations of the literature for its execution. Two steps and eight steps were performed to achieve the adaptation: obtaining permission from the authors; formation of a committee of specialists who acted in some of the steps for the validation of the translation, translation by 2 proficient translators, synthesis of the translations and evaluation of equivalences, reverse translation and synthesis of the same, pilot study with 10 families to verify the applicability of the instrument and synthesis of the final version of the instrument.</p><p><strong>Results: </strong>Cohen's kappa analysis was applied for the inter-rater agreement analysis and Cronbach's alpha coefficient for the analysis of internal reliability of the instrument. After application with the families, the instrument was considered valid to assess the needs for guidance and support of families regarding the management of hearing devices in the population of children with hearing loss.</p><p><strong>Conclusion: </strong>the Inventory was translated and adapted into Brazilian Portuguese, under the name of Inventário de Manejo dos Aprendidos for the Family (IMAAF) and has the potential to help in clinical practice to achieve effective use of individual sound amplification devices in the population of children with hearing impairment, in a perspective centered on the needs of their families.</p>\",\"PeriodicalId\":46547,\"journal\":{\"name\":\"CoDAS\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.9000,\"publicationDate\":\"2024-09-09\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11404983/pdf/\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"CoDAS\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1590/2317-1782/20242023249pt\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"2024/1/1 0:00:00\",\"PubModel\":\"eCollection\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"AUDIOLOGY & SPEECH-LANGUAGE PATHOLOGY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"CoDAS","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1590/2317-1782/20242023249pt","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2024/1/1 0:00:00","PubModel":"eCollection","JCR":"Q4","JCRName":"AUDIOLOGY & SPEECH-LANGUAGE PATHOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
目的:将《家长助听器管理量表》翻译成巴西葡萄牙语,并进行跨文化改编。方法:研究跨文化改编的方法类型,遵循文献中的建议进行改编。为实现改编,共执行了两个步骤和八个步骤:获得作者的许可;成立一个专家委员会,由其负责验证翻译的某些步骤;由两名精通翻译的译者进行翻译;对译文进行合成并评估等效性;反向翻译并进行合成;对 10 个家庭进行试点研究,以验证工具的适用性;合成工具的最终版本:结果:采用科恩卡帕(Cohen's kappa)分析法进行评分者之间的一致性分析,采用克朗巴赫α系数(Cronbach's alpha coefficient)分析工具的内部可靠性。结论:该量表已被翻译并改编成巴西葡萄牙语,命名为 "Inventário de Manejo dos Aprendidos for the Family (IMAAF)",有望在临床实践中帮助听障儿童有效使用个人扩音设备,并以其家庭需求为中心。
Cross-cultural adaptation of the Parent Hearing Aid Management Inventory into Brazilian Portuguese.
Purpose: to translate and cross-culturally adapt the Parent Hearing Aid Management Inventory into Brazilian Portuguese.
Methods: study of the methodological type of cross-cultural adaptation, which followed the recommendations of the literature for its execution. Two steps and eight steps were performed to achieve the adaptation: obtaining permission from the authors; formation of a committee of specialists who acted in some of the steps for the validation of the translation, translation by 2 proficient translators, synthesis of the translations and evaluation of equivalences, reverse translation and synthesis of the same, pilot study with 10 families to verify the applicability of the instrument and synthesis of the final version of the instrument.
Results: Cohen's kappa analysis was applied for the inter-rater agreement analysis and Cronbach's alpha coefficient for the analysis of internal reliability of the instrument. After application with the families, the instrument was considered valid to assess the needs for guidance and support of families regarding the management of hearing devices in the population of children with hearing loss.
Conclusion: the Inventory was translated and adapted into Brazilian Portuguese, under the name of Inventário de Manejo dos Aprendidos for the Family (IMAAF) and has the potential to help in clinical practice to achieve effective use of individual sound amplification devices in the population of children with hearing impairment, in a perspective centered on the needs of their families.