Tiago Soares, Thiago Cardoso Vale, Leonor Correia Guedes, Ricardo Oliveira Maciel, Ana Patrícia Antunes, Sarah Camargos, Anabela Valadas, Miguel Coelho, Catarina Godinho, Débora Maia, Patrícia Lobo, Raphael Maia, Tiago Teodoro, Carlos Rieder, Ana Graça Velon, Maria José Rosas, Ana Calado, Verónica Caniça, José Vale, Alexandre Mendes, Ana Margarida Rodrigues, Maria Manuela Costa, Tânia Lampreia, Henrique B Ferraz, Vitor Tumas, Egberto Barbosa, Glenn T Stebbins, Barbara C Tilley, Sheng Luo, Nancy R LaPelle, Christopher G Goetz, Francisco Cardoso, Joaquim J Ferreira
{"title":"葡萄牙语 MDS-UPDRS 的验证:获得适用于不同语言文化的量表所面临的挑战。","authors":"Tiago Soares, Thiago Cardoso Vale, Leonor Correia Guedes, Ricardo Oliveira Maciel, Ana Patrícia Antunes, Sarah Camargos, Anabela Valadas, Miguel Coelho, Catarina Godinho, Débora Maia, Patrícia Lobo, Raphael Maia, Tiago Teodoro, Carlos Rieder, Ana Graça Velon, Maria José Rosas, Ana Calado, Verónica Caniça, José Vale, Alexandre Mendes, Ana Margarida Rodrigues, Maria Manuela Costa, Tânia Lampreia, Henrique B Ferraz, Vitor Tumas, Egberto Barbosa, Glenn T Stebbins, Barbara C Tilley, Sheng Luo, Nancy R LaPelle, Christopher G Goetz, Francisco Cardoso, Joaquim J Ferreira","doi":"10.1002/mdc3.14236","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Background: </strong>The MDS-UPDRS has been available in English since 2008, showing satisfactory clinimetric results and being proposed as the new official benchmark scale for Parkinson's disease (PD), being cited as a core instrument for PD in the National Institutes of Neurological Disorders and Stroke Common Data Elements program. For this reason, the MDS created guidelines for development of MDS-UPDRS official, clinimetrically validated translations.</p><p><strong>Objective: </strong>This study presents the formal process used to obtain the officially approved Portuguese version of the MDS-UPDRS.</p><p><strong>Methods: </strong>The study consisted of three phases: (1) Independent translation by Portuguese and Brazilian teams followed by a challenging consensus process that this article particularly emphasizes; (2) Cognitive pretest involving raters and patients from both Portugal and Brazil; (3) Validation test with a sample of 367 native Portuguese-speaking PD patients.</p><p><strong>Results: </strong>The overall factor structure of the Portuguese version was consistent with the English version based on a comparative fit index ≥0.96 for all four parts of the MDS-UPDRS.</p><p><strong>Conclusion: </strong>This version can be designated as the official Portuguese version of the MDS-UPDRS.</p>","PeriodicalId":19029,"journal":{"name":"Movement Disorders Clinical Practice","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":2.6000,"publicationDate":"2024-10-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Validation of the Portuguese MDS-UPDRS: Challenges to Obtain a Scale Applicable to Different Linguistic Cultures.\",\"authors\":\"Tiago Soares, Thiago Cardoso Vale, Leonor Correia Guedes, Ricardo Oliveira Maciel, Ana Patrícia Antunes, Sarah Camargos, Anabela Valadas, Miguel Coelho, Catarina Godinho, Débora Maia, Patrícia Lobo, Raphael Maia, Tiago Teodoro, Carlos Rieder, Ana Graça Velon, Maria José Rosas, Ana Calado, Verónica Caniça, José Vale, Alexandre Mendes, Ana Margarida Rodrigues, Maria Manuela Costa, Tânia Lampreia, Henrique B Ferraz, Vitor Tumas, Egberto Barbosa, Glenn T Stebbins, Barbara C Tilley, Sheng Luo, Nancy R LaPelle, Christopher G Goetz, Francisco Cardoso, Joaquim J Ferreira\",\"doi\":\"10.1002/mdc3.14236\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><strong>Background: </strong>The MDS-UPDRS has been available in English since 2008, showing satisfactory clinimetric results and being proposed as the new official benchmark scale for Parkinson's disease (PD), being cited as a core instrument for PD in the National Institutes of Neurological Disorders and Stroke Common Data Elements program. For this reason, the MDS created guidelines for development of MDS-UPDRS official, clinimetrically validated translations.</p><p><strong>Objective: </strong>This study presents the formal process used to obtain the officially approved Portuguese version of the MDS-UPDRS.</p><p><strong>Methods: </strong>The study consisted of three phases: (1) Independent translation by Portuguese and Brazilian teams followed by a challenging consensus process that this article particularly emphasizes; (2) Cognitive pretest involving raters and patients from both Portugal and Brazil; (3) Validation test with a sample of 367 native Portuguese-speaking PD patients.</p><p><strong>Results: </strong>The overall factor structure of the Portuguese version was consistent with the English version based on a comparative fit index ≥0.96 for all four parts of the MDS-UPDRS.</p><p><strong>Conclusion: </strong>This version can be designated as the official Portuguese version of the MDS-UPDRS.</p>\",\"PeriodicalId\":19029,\"journal\":{\"name\":\"Movement Disorders Clinical Practice\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":2.6000,\"publicationDate\":\"2024-10-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Movement Disorders Clinical Practice\",\"FirstCategoryId\":\"3\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1002/mdc3.14236\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"医学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"CLINICAL NEUROLOGY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Movement Disorders Clinical Practice","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1002/mdc3.14236","RegionNum":4,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"CLINICAL NEUROLOGY","Score":null,"Total":0}
Validation of the Portuguese MDS-UPDRS: Challenges to Obtain a Scale Applicable to Different Linguistic Cultures.
Background: The MDS-UPDRS has been available in English since 2008, showing satisfactory clinimetric results and being proposed as the new official benchmark scale for Parkinson's disease (PD), being cited as a core instrument for PD in the National Institutes of Neurological Disorders and Stroke Common Data Elements program. For this reason, the MDS created guidelines for development of MDS-UPDRS official, clinimetrically validated translations.
Objective: This study presents the formal process used to obtain the officially approved Portuguese version of the MDS-UPDRS.
Methods: The study consisted of three phases: (1) Independent translation by Portuguese and Brazilian teams followed by a challenging consensus process that this article particularly emphasizes; (2) Cognitive pretest involving raters and patients from both Portugal and Brazil; (3) Validation test with a sample of 367 native Portuguese-speaking PD patients.
Results: The overall factor structure of the Portuguese version was consistent with the English version based on a comparative fit index ≥0.96 for all four parts of the MDS-UPDRS.
Conclusion: This version can be designated as the official Portuguese version of the MDS-UPDRS.
期刊介绍:
Movement Disorders Clinical Practice- is an online-only journal committed to publishing high quality peer reviewed articles related to clinical aspects of movement disorders which broadly include phenomenology (interesting case/case series/rarities), investigative (for e.g- genetics, imaging), translational (phenotype-genotype or other) and treatment aspects (clinical guidelines, diagnostic and treatment algorithms)