检查口译服务,更好地确定需要改进质量的领域。

IF 1.8 3区 医学 Q2 SURGERY Journal of Surgical Research Pub Date : 2024-11-19 DOI:10.1016/j.jss.2024.09.063
Daniela M Gomez Zubieta, Evelyn Londono, Alisha Heximer, Dana A Telem
{"title":"检查口译服务,更好地确定需要改进质量的领域。","authors":"Daniela M Gomez Zubieta, Evelyn Londono, Alisha Heximer, Dana A Telem","doi":"10.1016/j.jss.2024.09.063","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Introduction: </strong>Medical providers utilize professional medical interpreters (PMIs) daily. Despite this, the challenges PMIs may experience when translating surgical care has not been well explored. Limited English-language proficiency (LEP) patients depend on PMIs for accurate understanding of their care and the lack of quality control can further disenfranchise an already vulnerable population. To address this, we interviewed interpreters to investigate their perspective on language access and current policies. Our study aims to better understand the challenges interpreters face and explore possible interventions.</p><p><strong>Methods: </strong>Snowball sampling was used to recruit medical interpreters across various hospitals throughout the US through an electronically distributed survey. Twenty individuals participated in 30-60 min Zoom interviews which were transcribed. All identifiable information was redacted. Coding and analysis were done using MAXQDA software. Our codebook was adjusted according to the iterative process intrinsic to qualitative research.</p><p><strong>Results: </strong>Three major themes regarding challenges to interpretation were identified. The table summarizes themes with representative quotes. First, improved access to patient information prior to appointments resulted in better quality interpretation. Presessions with clinicians were noted to serve as a way for the interpreter to establish their role and limitations. Second, clinician knowledge on how to work with an interpreter was variable. Interpreters associated poor communication with clinicians with negative patient care outcomes due to poor interpretation. Finally, verifying patient understanding was also noted to be difficult. Better organized and funded departments were better able to identify and mitigate challenges, providing more consistent quality interpretation.</p><p><strong>Conclusions: </strong>Suboptimal use of medical interpreters negatively impacts the health of LEP patients. Our study suggests that there are gaps in clinician knowledge regarding how to work with interpreters. Currently, no guidelines exist illustrating how to work with PMIs. Similarly, no formal curriculum exists to prepare future providers for working with LEP patients. A better workflow and quality control of language services is needed to ensure patients are receiving equitable care.</p>","PeriodicalId":17030,"journal":{"name":"Journal of Surgical Research","volume":"304 ","pages":"246-251"},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2024-11-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Examining Interpreter Services to Better Characterize Areas for Quality Improvement.\",\"authors\":\"Daniela M Gomez Zubieta, Evelyn Londono, Alisha Heximer, Dana A Telem\",\"doi\":\"10.1016/j.jss.2024.09.063\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><strong>Introduction: </strong>Medical providers utilize professional medical interpreters (PMIs) daily. Despite this, the challenges PMIs may experience when translating surgical care has not been well explored. Limited English-language proficiency (LEP) patients depend on PMIs for accurate understanding of their care and the lack of quality control can further disenfranchise an already vulnerable population. To address this, we interviewed interpreters to investigate their perspective on language access and current policies. Our study aims to better understand the challenges interpreters face and explore possible interventions.</p><p><strong>Methods: </strong>Snowball sampling was used to recruit medical interpreters across various hospitals throughout the US through an electronically distributed survey. Twenty individuals participated in 30-60 min Zoom interviews which were transcribed. All identifiable information was redacted. Coding and analysis were done using MAXQDA software. Our codebook was adjusted according to the iterative process intrinsic to qualitative research.</p><p><strong>Results: </strong>Three major themes regarding challenges to interpretation were identified. The table summarizes themes with representative quotes. First, improved access to patient information prior to appointments resulted in better quality interpretation. Presessions with clinicians were noted to serve as a way for the interpreter to establish their role and limitations. Second, clinician knowledge on how to work with an interpreter was variable. Interpreters associated poor communication with clinicians with negative patient care outcomes due to poor interpretation. Finally, verifying patient understanding was also noted to be difficult. Better organized and funded departments were better able to identify and mitigate challenges, providing more consistent quality interpretation.</p><p><strong>Conclusions: </strong>Suboptimal use of medical interpreters negatively impacts the health of LEP patients. Our study suggests that there are gaps in clinician knowledge regarding how to work with interpreters. Currently, no guidelines exist illustrating how to work with PMIs. Similarly, no formal curriculum exists to prepare future providers for working with LEP patients. A better workflow and quality control of language services is needed to ensure patients are receiving equitable care.</p>\",\"PeriodicalId\":17030,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Surgical Research\",\"volume\":\"304 \",\"pages\":\"246-251\"},\"PeriodicalIF\":1.8000,\"publicationDate\":\"2024-11-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Surgical Research\",\"FirstCategoryId\":\"3\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1016/j.jss.2024.09.063\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"医学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"SURGERY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Surgical Research","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1016/j.jss.2024.09.063","RegionNum":3,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"SURGERY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

导言:医疗服务提供者每天都在使用专业医疗口译员(PMI)。尽管如此,PMI 在翻译外科护理时可能遇到的挑战尚未得到很好的探讨。英语水平有限(LEP)的患者需要依靠专业医疗口译员来准确理解他们的护理,而缺乏质量控制会进一步剥夺本已弱势的人群的权利。为了解决这个问题,我们采访了口译人员,调查他们对语言使用权和现行政策的看法。我们的研究旨在更好地了解口译员面临的挑战,并探讨可能的干预措施:方法:我们采用 "滚雪球 "抽样法,通过电子分发调查问卷的方式在全美多家医院招募医疗口译员。20 人参加了 30-60 分钟的 Zoom 访谈,访谈内容均已转录。所有可识别信息均被编辑。使用 MAXQDA 软件进行编码和分析。根据定性研究固有的迭代过程,我们对编码手册进行了调整:结果:确定了有关解释挑战的三大主题。下表总结了具有代表性的主题。首先,在预约前更好地获取患者信息可提高口译质量。与会者指出,与临床医生的预会是口译员确定其角色和局限性的一种方式。其次,临床医生对如何与口译员合作的了解程度参差不齐。口译员认为,与临床医生的沟通不畅会导致口译质量不佳,从而对患者造成负面影响。最后,口译员还指出,核实病人的理解也很困难。组织更完善、资金更充足的部门能够更好地识别和应对挑战,提供更稳定的高质量口译服务:结论:医疗口译人员的使用不尽如人意会对 LEP 患者的健康产生负面影响。我们的研究表明,临床医生在如何与口译员合作方面存在知识差距。目前,尚无指南说明如何与口译员合作。同样,也没有正式的课程让未来的医疗服务提供者为与 LEP 患者合作做好准备。为确保患者得到公平的护理,需要更好的工作流程和语言服务质量控制。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Examining Interpreter Services to Better Characterize Areas for Quality Improvement.

Introduction: Medical providers utilize professional medical interpreters (PMIs) daily. Despite this, the challenges PMIs may experience when translating surgical care has not been well explored. Limited English-language proficiency (LEP) patients depend on PMIs for accurate understanding of their care and the lack of quality control can further disenfranchise an already vulnerable population. To address this, we interviewed interpreters to investigate their perspective on language access and current policies. Our study aims to better understand the challenges interpreters face and explore possible interventions.

Methods: Snowball sampling was used to recruit medical interpreters across various hospitals throughout the US through an electronically distributed survey. Twenty individuals participated in 30-60 min Zoom interviews which were transcribed. All identifiable information was redacted. Coding and analysis were done using MAXQDA software. Our codebook was adjusted according to the iterative process intrinsic to qualitative research.

Results: Three major themes regarding challenges to interpretation were identified. The table summarizes themes with representative quotes. First, improved access to patient information prior to appointments resulted in better quality interpretation. Presessions with clinicians were noted to serve as a way for the interpreter to establish their role and limitations. Second, clinician knowledge on how to work with an interpreter was variable. Interpreters associated poor communication with clinicians with negative patient care outcomes due to poor interpretation. Finally, verifying patient understanding was also noted to be difficult. Better organized and funded departments were better able to identify and mitigate challenges, providing more consistent quality interpretation.

Conclusions: Suboptimal use of medical interpreters negatively impacts the health of LEP patients. Our study suggests that there are gaps in clinician knowledge regarding how to work with interpreters. Currently, no guidelines exist illustrating how to work with PMIs. Similarly, no formal curriculum exists to prepare future providers for working with LEP patients. A better workflow and quality control of language services is needed to ensure patients are receiving equitable care.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
3.90
自引率
4.50%
发文量
627
审稿时长
138 days
期刊介绍: The Journal of Surgical Research: Clinical and Laboratory Investigation publishes original articles concerned with clinical and laboratory investigations relevant to surgical practice and teaching. The journal emphasizes reports of clinical investigations or fundamental research bearing directly on surgical management that will be of general interest to a broad range of surgeons and surgical researchers. The articles presented need not have been the products of surgeons or of surgical laboratories. The Journal of Surgical Research also features review articles and special articles relating to educational, research, or social issues of interest to the academic surgical community.
期刊最新文献
Mortality in a Clostridium sordellii Case Series. Student and Attending Preceptor Perceptions of Longitudinal Clinic as a Surgical Education and Assessment Tool. Investigating the Burden of Traumatic Injuries and Access to Trauma Centers in Rural Riyadh. Examining Interpreter Services to Better Characterize Areas for Quality Improvement. Gender Disparity in Surgical Research: An Analysis of Authorship in Randomized Controlled Trials.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1