青少年月经出血问卷的跨文化翻译。

IF 3 2区 医学 Q2 HEMATOLOGY Haemophilia Pub Date : 2025-01-01 Epub Date: 2024-12-24 DOI:10.1111/hae.15145
Chelsea Howie, Hannah Cameron, Mandy Bouchard, Victoria Price, Nancy L Young, Meghan Pike
{"title":"青少年月经出血问卷的跨文化翻译。","authors":"Chelsea Howie, Hannah Cameron, Mandy Bouchard, Victoria Price, Nancy L Young, Meghan Pike","doi":"10.1111/hae.15145","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Aim: </strong>Heavy menstrual bleeding (HMB) affects up to 37% of adolescents. Given the paucity of available tools to assess health-related quality of life (HRQoL) in adolescents with HMB, we developed the adolescent menstrual bleeding questionnaire (aMBQ), a valid and reliable measure of bleeding-related quality of life. The aim of this study was cross-cultural translation and adaptation of the English aMBQ into French to ensure accessibility for more Canadian adolescents who menstruate.</p><p><strong>Methods: </strong>A five-step process was followed: (1) forward translation from English to Canadian French; (2) backward translation from French to English; (3) review of source and translated aMBQ to create a reconciled version; (4) cognitive debriefing to ensure linguistic and clinical equivalence and (5) review of cognitive debriefings to produce the final version of the French aMBQ. Results of cognitive debriefings were reviewed after every three participants; items were revised if presented as an issue by ≥2 participants. These changes were implemented and tested in cognitive debriefings until saturation was reached.</p><p><strong>Results: </strong>Linguistic changes were made to nine (33%) of the questions and one (3.7%) answer options. Major changes were made to four of the 27 questions (15%), and minor changes were made to five of the 27 questions (19%).</p><p><strong>Conclusion: </strong>Professional translators, clinical experts and patient input through cognitive debriefing are pivotal to successful cross-cultural translation. Results of cognitive debriefing interviews suggest the French aMBQ is easily understood and confirms its face validity.</p>","PeriodicalId":12819,"journal":{"name":"Haemophilia","volume":" ","pages":"118-121"},"PeriodicalIF":3.0000,"publicationDate":"2025-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11780227/pdf/","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Cross-Cultural Translation of the Adolescent Menstrual Bleeding Questionnaire (AMBQ).\",\"authors\":\"Chelsea Howie, Hannah Cameron, Mandy Bouchard, Victoria Price, Nancy L Young, Meghan Pike\",\"doi\":\"10.1111/hae.15145\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><strong>Aim: </strong>Heavy menstrual bleeding (HMB) affects up to 37% of adolescents. Given the paucity of available tools to assess health-related quality of life (HRQoL) in adolescents with HMB, we developed the adolescent menstrual bleeding questionnaire (aMBQ), a valid and reliable measure of bleeding-related quality of life. The aim of this study was cross-cultural translation and adaptation of the English aMBQ into French to ensure accessibility for more Canadian adolescents who menstruate.</p><p><strong>Methods: </strong>A five-step process was followed: (1) forward translation from English to Canadian French; (2) backward translation from French to English; (3) review of source and translated aMBQ to create a reconciled version; (4) cognitive debriefing to ensure linguistic and clinical equivalence and (5) review of cognitive debriefings to produce the final version of the French aMBQ. Results of cognitive debriefings were reviewed after every three participants; items were revised if presented as an issue by ≥2 participants. These changes were implemented and tested in cognitive debriefings until saturation was reached.</p><p><strong>Results: </strong>Linguistic changes were made to nine (33%) of the questions and one (3.7%) answer options. Major changes were made to four of the 27 questions (15%), and minor changes were made to five of the 27 questions (19%).</p><p><strong>Conclusion: </strong>Professional translators, clinical experts and patient input through cognitive debriefing are pivotal to successful cross-cultural translation. Results of cognitive debriefing interviews suggest the French aMBQ is easily understood and confirms its face validity.</p>\",\"PeriodicalId\":12819,\"journal\":{\"name\":\"Haemophilia\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"118-121\"},\"PeriodicalIF\":3.0000,\"publicationDate\":\"2025-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11780227/pdf/\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Haemophilia\",\"FirstCategoryId\":\"3\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1111/hae.15145\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"医学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"2024/12/24 0:00:00\",\"PubModel\":\"Epub\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"HEMATOLOGY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Haemophilia","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1111/hae.15145","RegionNum":2,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2024/12/24 0:00:00","PubModel":"Epub","JCR":"Q2","JCRName":"HEMATOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

目的:重度月经出血(HMB)影响多达37%的青少年。鉴于缺乏可用的工具来评估青少年HMB患者的健康相关生活质量(HRQoL),我们开发了青少年月经出血问卷(aMBQ),这是一种有效和可靠的出血相关生活质量测量方法。本研究的目的是跨文化翻译和改编英语aMBQ成法语,以确保更多的加拿大青少年谁的月经访问。方法:采用五步法:(1)英语正向翻译为加拿大法语;(2)法语反译为英语;(3)审核源代码和翻译后的aMBQ,创建一个协调的版本;(4)认知述职以确保语言和临床的等效性;(5)对认知述职进行审查,以产生法语aMBQ的最终版本。每三个参与者回顾一次认知情况汇报的结果;如果有≥2名参与者提出问题,则对项目进行修订。这些变化在认知汇报中被执行和测试,直到达到饱和。结果:对9个(33%)问题和1个(3.7%)答案选项进行了语言更改。27个问题中的4个(15%)进行了重大修改,27个问题中的5个(19%)进行了轻微修改。结论:专业的翻译人员、临床专家和患者通过认知汇报的输入对跨文化翻译的成功至关重要。认知汇报访谈的结果表明,法语的aMBQ很容易理解,并证实了其面部有效性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Cross-Cultural Translation of the Adolescent Menstrual Bleeding Questionnaire (AMBQ).

Aim: Heavy menstrual bleeding (HMB) affects up to 37% of adolescents. Given the paucity of available tools to assess health-related quality of life (HRQoL) in adolescents with HMB, we developed the adolescent menstrual bleeding questionnaire (aMBQ), a valid and reliable measure of bleeding-related quality of life. The aim of this study was cross-cultural translation and adaptation of the English aMBQ into French to ensure accessibility for more Canadian adolescents who menstruate.

Methods: A five-step process was followed: (1) forward translation from English to Canadian French; (2) backward translation from French to English; (3) review of source and translated aMBQ to create a reconciled version; (4) cognitive debriefing to ensure linguistic and clinical equivalence and (5) review of cognitive debriefings to produce the final version of the French aMBQ. Results of cognitive debriefings were reviewed after every three participants; items were revised if presented as an issue by ≥2 participants. These changes were implemented and tested in cognitive debriefings until saturation was reached.

Results: Linguistic changes were made to nine (33%) of the questions and one (3.7%) answer options. Major changes were made to four of the 27 questions (15%), and minor changes were made to five of the 27 questions (19%).

Conclusion: Professional translators, clinical experts and patient input through cognitive debriefing are pivotal to successful cross-cultural translation. Results of cognitive debriefing interviews suggest the French aMBQ is easily understood and confirms its face validity.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Haemophilia
Haemophilia 医学-血液学
CiteScore
6.50
自引率
28.20%
发文量
226
审稿时长
3-6 weeks
期刊介绍: Haemophilia is an international journal dedicated to the exchange of information regarding the comprehensive care of haemophilia. The Journal contains review articles, original scientific papers and case reports related to haemophilia care, with frequent supplements. Subjects covered include: clotting factor deficiencies, both inherited and acquired: haemophilia A, B, von Willebrand''s disease, deficiencies of factor V, VII, X and XI replacement therapy for clotting factor deficiencies component therapy in the developing world transfusion transmitted disease haemophilia care and paediatrics, orthopaedics, gynaecology and obstetrics nursing laboratory diagnosis carrier detection psycho-social concerns economic issues audit inherited platelet disorders.
期刊最新文献
Tissue Transfer in the Management of Wound Complications in Patients With Haemophilia: Report of Two Cases. Comparison of Single Knee Arthroplasty and Bilateral Knee Arthroplasty in Haemophiliacs During a Single Operation: A Systematic Review and Meta-Analysis. Deceased Donor With Hemophilia A: To Consider or Not for Liver Donation. Haemophilia Infants Gross Motor Development: Comparisons With Full-Term and Preterm Infants of the Same Nationality. Operationalising a Haemophilia Gene Editing Lexicon for Practical Use.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1