在阿根廷应用的健康效用指数调查问卷的初步翻译和文化调整。

N Szecket, G Medin, W J Furlong, D H Feeny, R D Barr, S Depauw
{"title":"在阿根廷应用的健康效用指数调查问卷的初步翻译和文化调整。","authors":"N Szecket,&nbsp;G Medin,&nbsp;W J Furlong,&nbsp;D H Feeny,&nbsp;R D Barr,&nbsp;S Depauw","doi":"","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>Quality-of-life assessment is being used increasingly in clinical research. This is true particularly in the case of survivors of cancer in childhood, where improving survival rates have raised concern regarding the long-term effects of medical cure. Health-status assessment and quality-of-life instruments have been developed for the most part in the English language, thus necessitating their translation and cultural adaptation for use in non-English-speaking countries. Our purpose was to develop a set of Spanish-language questionnaires for application with a population of children with cancer in a tertiary-care center in Buenos Aires, Argentina. The Health Utilities Index (HUI), a conceptual framework for assessing health status, was chosen for this study. Three distinct questionnaires, based on the HUI, were used: a self-completed one for health professionals and teachers (15Q) to report assessments of children and 2 interviewer-administered ones, for child survivors (42Q) to report assessments about their own health status and parents (45Q) to report assessments about their children's health status. The original translations and reviews were accomplished with direct oversight by members of the HUI Group, to ensure conceptual equivalence. The instruments were then tested in Buenos Aires by application to staff of the hematology-oncology service, childhood cancer patients and the parents of childhood cancer patients. Several modifications were made based on these tests. We concluded that the translation and cultural adaptation of these instruments was adequate for use with the groups tested in a pilot survey of survivors of childhood cancer in Argentina.</p>","PeriodicalId":77178,"journal":{"name":"International journal of cancer. Supplement = Journal international du cancer. Supplement","volume":"12 ","pages":"119-24"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1999-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Preliminary translation and cultural adaptation of Health Utilities Index questionnaires for application in Argentina.\",\"authors\":\"N Szecket,&nbsp;G Medin,&nbsp;W J Furlong,&nbsp;D H Feeny,&nbsp;R D Barr,&nbsp;S Depauw\",\"doi\":\"\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><p>Quality-of-life assessment is being used increasingly in clinical research. This is true particularly in the case of survivors of cancer in childhood, where improving survival rates have raised concern regarding the long-term effects of medical cure. Health-status assessment and quality-of-life instruments have been developed for the most part in the English language, thus necessitating their translation and cultural adaptation for use in non-English-speaking countries. Our purpose was to develop a set of Spanish-language questionnaires for application with a population of children with cancer in a tertiary-care center in Buenos Aires, Argentina. The Health Utilities Index (HUI), a conceptual framework for assessing health status, was chosen for this study. Three distinct questionnaires, based on the HUI, were used: a self-completed one for health professionals and teachers (15Q) to report assessments of children and 2 interviewer-administered ones, for child survivors (42Q) to report assessments about their own health status and parents (45Q) to report assessments about their children's health status. The original translations and reviews were accomplished with direct oversight by members of the HUI Group, to ensure conceptual equivalence. The instruments were then tested in Buenos Aires by application to staff of the hematology-oncology service, childhood cancer patients and the parents of childhood cancer patients. Several modifications were made based on these tests. We concluded that the translation and cultural adaptation of these instruments was adequate for use with the groups tested in a pilot survey of survivors of childhood cancer in Argentina.</p>\",\"PeriodicalId\":77178,\"journal\":{\"name\":\"International journal of cancer. Supplement = Journal international du cancer. Supplement\",\"volume\":\"12 \",\"pages\":\"119-24\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1999-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International journal of cancer. Supplement = Journal international du cancer. Supplement\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International journal of cancer. Supplement = Journal international du cancer. Supplement","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

临床研究越来越多地使用生活质量评估。儿童时期癌症幸存者的情况尤其如此,存活率的提高引起了人们对医疗治疗的长期影响的关注。健康状况评估和生活质量工具大多是用英语编写的,因此需要对其进行翻译和文化调整,以供非英语国家使用。我们的目的是开发一套西班牙语问卷,用于阿根廷布宜诺斯艾利斯一家三级保健中心的癌症儿童群体。健康效用指数(HUI),一个评估健康状况的概念框架,被选择用于本研究。基于HUI,使用了三份不同的问卷:一份由卫生专业人员和教师自行完成的问卷(15Q)报告对儿童的评估,两份由访谈者管理的问卷,供儿童幸存者(42Q)报告对其自身健康状况的评估,父母(45Q)报告对其儿童健康状况的评估。最初的翻译和审查是在汇委会小组成员的直接监督下完成的,以确保概念上的等同。这些仪器随后在布宜诺斯艾利斯通过血液肿瘤学服务的工作人员、儿童癌症患者和儿童癌症患者的父母进行测试。在这些试验的基础上进行了一些修改。我们的结论是,这些工具的翻译和文化适应足以用于在阿根廷儿童癌症幸存者的试点调查中测试的群体。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Preliminary translation and cultural adaptation of Health Utilities Index questionnaires for application in Argentina.

Quality-of-life assessment is being used increasingly in clinical research. This is true particularly in the case of survivors of cancer in childhood, where improving survival rates have raised concern regarding the long-term effects of medical cure. Health-status assessment and quality-of-life instruments have been developed for the most part in the English language, thus necessitating their translation and cultural adaptation for use in non-English-speaking countries. Our purpose was to develop a set of Spanish-language questionnaires for application with a population of children with cancer in a tertiary-care center in Buenos Aires, Argentina. The Health Utilities Index (HUI), a conceptual framework for assessing health status, was chosen for this study. Three distinct questionnaires, based on the HUI, were used: a self-completed one for health professionals and teachers (15Q) to report assessments of children and 2 interviewer-administered ones, for child survivors (42Q) to report assessments about their own health status and parents (45Q) to report assessments about their children's health status. The original translations and reviews were accomplished with direct oversight by members of the HUI Group, to ensure conceptual equivalence. The instruments were then tested in Buenos Aires by application to staff of the hematology-oncology service, childhood cancer patients and the parents of childhood cancer patients. Several modifications were made based on these tests. We concluded that the translation and cultural adaptation of these instruments was adequate for use with the groups tested in a pilot survey of survivors of childhood cancer in Argentina.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Preface Cross-cultural adaptation of a health status classification system in children with cancer. First results of the French adaptation of the Health Utilities Index Marks 2 and 3. Preliminary translation and cultural adaptation of Health Utilities Index questionnaires for application in Argentina. Measuring health-related quality of life in childhood cancer: lessons from the workshop (discussion). Development of the Royal Marsden Hospital paediatric oncology quality of life questionnaire.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1