{"title":"[《Oranda Keiraku Kinmyaku Zoufu Zukai》翻译中的缺陷:从“未译术语”的角度]。","authors":"Yoshinori Keira, Shizu Sakai","doi":"","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>Comparing \"Oranda Keiraku Kinmyaku Zoufu Zukai\" with the original edition by Remmelin, I conducted an examination of \"untranslated terms.\" Some \"untranslated terms\" were omitted without any mark noted in the illustrated reference book of the translation, while others were omitted in the commentary, although their marks appear in the reference book. The analysis of these terms has clarified that the omissions were most likely caused by inappropriate annotation of marks in the translation, or due to the translator's arbitrary judgment of omissions, or because the terms were beyond comprehension by conventional concepts of Eastern medicine and thus entries for their translations were impossible. This article demonstrates the imperfections in the translation of\"Oranda Keiraku Kinmyaku Zoufu Zukai\" from the viewpoint of\"untranslated terms.\"</p>","PeriodicalId":74310,"journal":{"name":"Nihon ishigaku zasshi. [Journal of Japanese history of medicine]","volume":"58 1","pages":"3-14"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2012-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"[Imperfections in \\\"Oranda Keiraku Kinmyaku Zoufu Zukai\\\" as a translation: from the perspective of \\\"untranslated terms\\\"].\",\"authors\":\"Yoshinori Keira, Shizu Sakai\",\"doi\":\"\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><p>Comparing \\\"Oranda Keiraku Kinmyaku Zoufu Zukai\\\" with the original edition by Remmelin, I conducted an examination of \\\"untranslated terms.\\\" Some \\\"untranslated terms\\\" were omitted without any mark noted in the illustrated reference book of the translation, while others were omitted in the commentary, although their marks appear in the reference book. The analysis of these terms has clarified that the omissions were most likely caused by inappropriate annotation of marks in the translation, or due to the translator's arbitrary judgment of omissions, or because the terms were beyond comprehension by conventional concepts of Eastern medicine and thus entries for their translations were impossible. This article demonstrates the imperfections in the translation of\\\"Oranda Keiraku Kinmyaku Zoufu Zukai\\\" from the viewpoint of\\\"untranslated terms.\\\"</p>\",\"PeriodicalId\":74310,\"journal\":{\"name\":\"Nihon ishigaku zasshi. [Journal of Japanese history of medicine]\",\"volume\":\"58 1\",\"pages\":\"3-14\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2012-03-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Nihon ishigaku zasshi. [Journal of Japanese history of medicine]\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Nihon ishigaku zasshi. [Journal of Japanese history of medicine]","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
[Imperfections in "Oranda Keiraku Kinmyaku Zoufu Zukai" as a translation: from the perspective of "untranslated terms"].
Comparing "Oranda Keiraku Kinmyaku Zoufu Zukai" with the original edition by Remmelin, I conducted an examination of "untranslated terms." Some "untranslated terms" were omitted without any mark noted in the illustrated reference book of the translation, while others were omitted in the commentary, although their marks appear in the reference book. The analysis of these terms has clarified that the omissions were most likely caused by inappropriate annotation of marks in the translation, or due to the translator's arbitrary judgment of omissions, or because the terms were beyond comprehension by conventional concepts of Eastern medicine and thus entries for their translations were impossible. This article demonstrates the imperfections in the translation of"Oranda Keiraku Kinmyaku Zoufu Zukai" from the viewpoint of"untranslated terms."