哈罗德·布鲁姆和威廉·莎士比亚

IF 0.3 3区 文学 N/A LITERARY THEORY & CRITICISM Critical Survey Pub Date : 2022-09-01 DOI:10.3167/cs.2022.340301
Taoufiq Sakhkhane
{"title":"哈罗德·布鲁姆和威廉·莎士比亚","authors":"Taoufiq Sakhkhane","doi":"10.3167/cs.2022.340301","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Harold Bloom’s The Western Canon (1994) and Shakespeare: The Invention of the Human (1999) represent a scholar’s take on a major figure in Western literature, namely, William Shakespeare. All figures, according to Bloom, either converge upon or take their point of departure from Shakespeare in a way that rehabilitates the myth of the Original Englishman and accordingly recreates a Western canon, some universal anthology, whose centre is Shakespeare, while all later generations of writers are, in Elias Canetti’s words, ‘saints of repetition’, who can only translate what they happen to ‘overhear’ from the master and keep vibrant a tradition that can ‘make us at home out of doors, foreign abroad’. Though Bloom hardly uses the term ‘translation’ while tracking the genealogy of such ‘influence’ and the ‘anxieties’ therein implicated, one can readily detect a Gordian knot out of which such theorisations and explorations emanate: translation is here foregrounded as a smokescreen designed to close rather than disclose.","PeriodicalId":56154,"journal":{"name":"Critical Survey","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2022-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Harold Bloom and William Shakespeare\",\"authors\":\"Taoufiq Sakhkhane\",\"doi\":\"10.3167/cs.2022.340301\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Harold Bloom’s The Western Canon (1994) and Shakespeare: The Invention of the Human (1999) represent a scholar’s take on a major figure in Western literature, namely, William Shakespeare. All figures, according to Bloom, either converge upon or take their point of departure from Shakespeare in a way that rehabilitates the myth of the Original Englishman and accordingly recreates a Western canon, some universal anthology, whose centre is Shakespeare, while all later generations of writers are, in Elias Canetti’s words, ‘saints of repetition’, who can only translate what they happen to ‘overhear’ from the master and keep vibrant a tradition that can ‘make us at home out of doors, foreign abroad’. Though Bloom hardly uses the term ‘translation’ while tracking the genealogy of such ‘influence’ and the ‘anxieties’ therein implicated, one can readily detect a Gordian knot out of which such theorisations and explorations emanate: translation is here foregrounded as a smokescreen designed to close rather than disclose.\",\"PeriodicalId\":56154,\"journal\":{\"name\":\"Critical Survey\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2022-09-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Critical Survey\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3167/cs.2022.340301\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"N/A\",\"JCRName\":\"LITERARY THEORY & CRITICISM\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Critical Survey","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3167/cs.2022.340301","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LITERARY THEORY & CRITICISM","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

哈罗德·布鲁姆的《西方正典》(1994年)和《莎士比亚:人类的发明》(1999年)代表了一位学者对西方文学中一位重要人物威廉·莎士比亚的看法。根据布鲁姆的说法,所有的人物要么融合在莎士比亚身上,要么从莎士比亚身上偏离,以恢复原始英国人的神话,并相应地再现了西方经典,一些普遍的选集,其中心是莎士比亚,而用埃利亚斯·卡内蒂的话来说,所有后世的作家都是“重复的圣人”,他们只能翻译大师“无意中听到”的内容,并保持一种充满活力的传统,这种传统可以“让我们在家门口,在国外”。尽管布鲁姆在追踪这种“影响”及其所涉及的“焦虑”的谱系时几乎没有使用“翻译”一词,但人们很容易发现这种理论和探索产生的一个棘手问题:翻译在这里被预测为一个烟幕弹,旨在关闭而不是披露。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Harold Bloom and William Shakespeare
Harold Bloom’s The Western Canon (1994) and Shakespeare: The Invention of the Human (1999) represent a scholar’s take on a major figure in Western literature, namely, William Shakespeare. All figures, according to Bloom, either converge upon or take their point of departure from Shakespeare in a way that rehabilitates the myth of the Original Englishman and accordingly recreates a Western canon, some universal anthology, whose centre is Shakespeare, while all later generations of writers are, in Elias Canetti’s words, ‘saints of repetition’, who can only translate what they happen to ‘overhear’ from the master and keep vibrant a tradition that can ‘make us at home out of doors, foreign abroad’. Though Bloom hardly uses the term ‘translation’ while tracking the genealogy of such ‘influence’ and the ‘anxieties’ therein implicated, one can readily detect a Gordian knot out of which such theorisations and explorations emanate: translation is here foregrounded as a smokescreen designed to close rather than disclose.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Critical Survey
Critical Survey LITERARY THEORY & CRITICISM-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
40
期刊最新文献
(There Is) Nothing Like a Dane Alienating Hamlet Västanå Teater's 1996 Hamlet Elli Tompuri's Female Hamlet, 1913 ‘|Y]oung Hamlet’
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1