佩德罗Calderón德拉巴萨。生活是一场梦。沉默是金

Q4 Arts and Humanities Voprosy Literatury Pub Date : 2023-08-15 DOI:10.31425/0042-8795-2023-1-192-198
A. B. Arefieva
{"title":"佩德罗Calderón德拉巴萨。生活是一场梦。沉默是金","authors":"A. B. Arefieva","doi":"10.31425/0042-8795-2023-1-192-198","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This review of P. Calderón’s collected plays focuses on a stylistic analysis of Natalya Vankhanen’s new Russian translation of Life Is a Dream [La vida es sueño], considered the crowning glory of Spanish baroque theatre, as well as its interpretation and the dramatic nuances of the translated play in the stage version of the Moscowbased Elektrotheatre Stanislavsky, including their effect on the production’s portrayal of Segismundo. The reviewer stresses the translator’s unique, authorial view of Calderón’s poetic text. It results, firstly, in the translation’s heightened emotional charge, signaled by a profusion of exclamation and question marks and ellipses, and, secondly, in a shift of semantic emphases from the topic of overcoming one’s animalistic instincts to that of discovering the reasons for ‘animalistic’ behaviour in humans. The same topic — the father’s fault for raising a tyrant — is accentuated in Elektrotheatre’s production where Segismundo is shown to become despotic only in the palace upon learning of his mistreatment by the family.","PeriodicalId":52245,"journal":{"name":"Voprosy Literatury","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Pedro Calderón de la Barca. Life is a dream. Silence is gold\",\"authors\":\"A. B. Arefieva\",\"doi\":\"10.31425/0042-8795-2023-1-192-198\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This review of P. Calderón’s collected plays focuses on a stylistic analysis of Natalya Vankhanen’s new Russian translation of Life Is a Dream [La vida es sueño], considered the crowning glory of Spanish baroque theatre, as well as its interpretation and the dramatic nuances of the translated play in the stage version of the Moscowbased Elektrotheatre Stanislavsky, including their effect on the production’s portrayal of Segismundo. The reviewer stresses the translator’s unique, authorial view of Calderón’s poetic text. It results, firstly, in the translation’s heightened emotional charge, signaled by a profusion of exclamation and question marks and ellipses, and, secondly, in a shift of semantic emphases from the topic of overcoming one’s animalistic instincts to that of discovering the reasons for ‘animalistic’ behaviour in humans. The same topic — the father’s fault for raising a tyrant — is accentuated in Elektrotheatre’s production where Segismundo is shown to become despotic only in the palace upon learning of his mistreatment by the family.\",\"PeriodicalId\":52245,\"journal\":{\"name\":\"Voprosy Literatury\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-08-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Voprosy Literatury\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31425/0042-8795-2023-1-192-198\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Voprosy Literatury","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31425/0042-8795-2023-1-192-198","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这篇对P·卡尔德龙戏剧集的评论集中在对Natalya Vankhanen的俄语新译本《生活是一场梦》(La vida es sueño)的风格分析上,该译本被认为是西班牙巴洛克戏剧的最高荣耀,以及其在莫斯科Elektrotheatre Stanislavsky舞台版中的诠释和翻译戏剧的戏剧性细微差别,包括它们对该剧对Segismundo的刻画所产生的影响。评论者强调译者对卡尔德隆诗歌文本的独特的作者观点。首先,这导致了翻译中情感负担的增加,大量的感叹号、问号和省略号表明了这一点,其次,语义重点从克服动物本能的主题转移到发现人类“动物”行为的原因的主题。同样的话题——父亲养育暴君的过错——在Elektrotheatre的作品中得到了强调,Segismundo在得知家人虐待他的消息后,才在宫殿里变得专制。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Pedro Calderón de la Barca. Life is a dream. Silence is gold
This review of P. Calderón’s collected plays focuses on a stylistic analysis of Natalya Vankhanen’s new Russian translation of Life Is a Dream [La vida es sueño], considered the crowning glory of Spanish baroque theatre, as well as its interpretation and the dramatic nuances of the translated play in the stage version of the Moscowbased Elektrotheatre Stanislavsky, including their effect on the production’s portrayal of Segismundo. The reviewer stresses the translator’s unique, authorial view of Calderón’s poetic text. It results, firstly, in the translation’s heightened emotional charge, signaled by a profusion of exclamation and question marks and ellipses, and, secondly, in a shift of semantic emphases from the topic of overcoming one’s animalistic instincts to that of discovering the reasons for ‘animalistic’ behaviour in humans. The same topic — the father’s fault for raising a tyrant — is accentuated in Elektrotheatre’s production where Segismundo is shown to become despotic only in the palace upon learning of his mistreatment by the family.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Voprosy Literatury
Voprosy Literatury Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
110
期刊最新文献
Shapiro, J. (2022). 1599, A year in the life of William Shakespeare. Translated by E. Lutsenko. Afterword by E. Lutsenko. Ed. by Y. Fridstein. Moscow: Tsentr knigi Rudomino. (In Russ.) A railway modernity. Izmalkovo train station in Ivan Bunin’s work Evocations of Nekrasov’s trench prose in Elena Rzhevskaya’s novellas Klim Samgin and an encyclopaedic genius of the era. On Gorky’s God-building pursuit Smirnova, N. (2023). Literary fragment and unfinishable text: Conception and reading. Moscow: Kanon-Plyus. (In Russ.)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1