走向翻译的情色性:加亚特里·查克拉沃蒂·斯皮瓦克译《刚果的一个季节》

IF 0.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS TRANSLATION REVIEW Pub Date : 2021-09-02 DOI:10.1080/07374836.2021.1955787
Jonathan Baillehache
{"title":"走向翻译的情色性:加亚特里·查克拉沃蒂·斯皮瓦克译《刚果的一个季节》","authors":"Jonathan Baillehache","doi":"10.1080/07374836.2021.1955787","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"I examine here Gayatri Chakravorty Spivak’s 2010 English retranslation of Aimé Césaire’s 1966 play A Season in the Congo in the context of previous translations and performances of Césaire’s theatrical work. Césaire’s historical drama portrays the last months of Patrice Lumumba’s life and his political fight against Belgium, Western powers, and African secessionists during Congo’s transition from a Belgian colony to a free, independent country. Its retranslation offers an opportunity to study the interlinguistic fate of a dramatic language juxtaposing historical fiction, poetical discourse, and an attempt at creating what the Martinican playwright called an African French, as well as to question the role of translation on the staging of a theater addressing neo-colonialism within a Brechtian dramaturgical tradition. Emily Sahakian has shown the benefits of combining translation criticism with performance analysis for theater studies, reception studies, and higher education pedagogy. Although this article has a comparatively stronger focus on translation criticism, performance analysis is used here to assess how theatrical translation differs from other translational traditions. Spivak’s translation is also of interest to the field of translation studies because of the impact of the renowned translator on this very field. An examination of her translation project will allow us to read her essay on translation with a more thoughtful consideration of her proposed shift from the ethics to the erotic of translation. Following Antoine Berman’s methodology, I have attempted to reconstruct Spivak’s translational project by drawing from several sources: the postcolonial reception of Caribbean theater, contemporary discourse about dramatic translation, previous translations of Césaire’s theater, Spivak’s theoretical essays, and a confrontation between the translated and translating text. I hope my contribution encourages an appreciation of some of the ways Spivak’s erotic of translation can be useful to contemporary theater.","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"111 1","pages":"42 - 57"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Toward an Eroticism of Translation: Gayatri Chakravorty Spivak’s Translation of Césaire’s A Season in the Congo\",\"authors\":\"Jonathan Baillehache\",\"doi\":\"10.1080/07374836.2021.1955787\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"I examine here Gayatri Chakravorty Spivak’s 2010 English retranslation of Aimé Césaire’s 1966 play A Season in the Congo in the context of previous translations and performances of Césaire’s theatrical work. Césaire’s historical drama portrays the last months of Patrice Lumumba’s life and his political fight against Belgium, Western powers, and African secessionists during Congo’s transition from a Belgian colony to a free, independent country. Its retranslation offers an opportunity to study the interlinguistic fate of a dramatic language juxtaposing historical fiction, poetical discourse, and an attempt at creating what the Martinican playwright called an African French, as well as to question the role of translation on the staging of a theater addressing neo-colonialism within a Brechtian dramaturgical tradition. Emily Sahakian has shown the benefits of combining translation criticism with performance analysis for theater studies, reception studies, and higher education pedagogy. Although this article has a comparatively stronger focus on translation criticism, performance analysis is used here to assess how theatrical translation differs from other translational traditions. Spivak’s translation is also of interest to the field of translation studies because of the impact of the renowned translator on this very field. An examination of her translation project will allow us to read her essay on translation with a more thoughtful consideration of her proposed shift from the ethics to the erotic of translation. Following Antoine Berman’s methodology, I have attempted to reconstruct Spivak’s translational project by drawing from several sources: the postcolonial reception of Caribbean theater, contemporary discourse about dramatic translation, previous translations of Césaire’s theater, Spivak’s theoretical essays, and a confrontation between the translated and translating text. I hope my contribution encourages an appreciation of some of the ways Spivak’s erotic of translation can be useful to contemporary theater.\",\"PeriodicalId\":42066,\"journal\":{\"name\":\"TRANSLATION REVIEW\",\"volume\":\"111 1\",\"pages\":\"42 - 57\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2021-09-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"TRANSLATION REVIEW\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/07374836.2021.1955787\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"TRANSLATION REVIEW","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/07374836.2021.1955787","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在此,我考察了加亚特里·查克拉沃蒂·斯皮瓦克2010年英译的艾姆萨雷1966年的戏剧《刚果的一个季节》,并将其与之前对艾姆萨雷戏剧作品的翻译和表演结合起来。c萨伊尔的历史剧描绘了帕特里斯·卢蒙巴生命的最后几个月,以及他在刚果从比利时殖民地过渡到自由独立国家期间与比利时、西方列强和非洲分离主义者的政治斗争。它的重新翻译提供了一个机会来研究一种戏剧语言的语言间命运,它将历史小说、诗意话语并置,并试图创造马丁尼剧作家所说的非洲法语,以及质疑翻译在布莱希特戏剧传统中解决新殖民主义的戏剧舞台上的作用。艾米丽·萨哈吉安已经证明了将翻译批评与表演分析结合起来对戏剧研究、接受研究和高等教育教育学的好处。虽然这篇文章比较侧重于翻译批评,但这里还是用表演分析来评估戏剧翻译与其他翻译传统的不同之处。斯皮瓦克的翻译也引起了翻译研究领域的兴趣,因为这位著名的翻译家对这一领域产生了影响。通过对她的翻译项目的考察,我们可以更深入地思考她提出的从翻译的伦理转向色情的观点。根据安东尼·伯曼(Antoine Berman)的方法论,我试图通过以下几个来源来重建斯皮瓦克的翻译项目:加勒比戏剧的后殖民接受,关于戏剧翻译的当代话语,以前对cacimsaire戏剧的翻译,斯皮瓦克的理论论文,以及翻译文本和翻译文本之间的对抗。我希望我的贡献能鼓励大家欣赏斯皮瓦克的情色翻译对当代戏剧的一些有用之处。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Toward an Eroticism of Translation: Gayatri Chakravorty Spivak’s Translation of Césaire’s A Season in the Congo
I examine here Gayatri Chakravorty Spivak’s 2010 English retranslation of Aimé Césaire’s 1966 play A Season in the Congo in the context of previous translations and performances of Césaire’s theatrical work. Césaire’s historical drama portrays the last months of Patrice Lumumba’s life and his political fight against Belgium, Western powers, and African secessionists during Congo’s transition from a Belgian colony to a free, independent country. Its retranslation offers an opportunity to study the interlinguistic fate of a dramatic language juxtaposing historical fiction, poetical discourse, and an attempt at creating what the Martinican playwright called an African French, as well as to question the role of translation on the staging of a theater addressing neo-colonialism within a Brechtian dramaturgical tradition. Emily Sahakian has shown the benefits of combining translation criticism with performance analysis for theater studies, reception studies, and higher education pedagogy. Although this article has a comparatively stronger focus on translation criticism, performance analysis is used here to assess how theatrical translation differs from other translational traditions. Spivak’s translation is also of interest to the field of translation studies because of the impact of the renowned translator on this very field. An examination of her translation project will allow us to read her essay on translation with a more thoughtful consideration of her proposed shift from the ethics to the erotic of translation. Following Antoine Berman’s methodology, I have attempted to reconstruct Spivak’s translational project by drawing from several sources: the postcolonial reception of Caribbean theater, contemporary discourse about dramatic translation, previous translations of Césaire’s theater, Spivak’s theoretical essays, and a confrontation between the translated and translating text. I hope my contribution encourages an appreciation of some of the ways Spivak’s erotic of translation can be useful to contemporary theater.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
TRANSLATION REVIEW
TRANSLATION REVIEW Multiple-
CiteScore
0.50
自引率
20.00%
发文量
38
期刊最新文献
Narratives of War, Resilience, and Beyond: An Introduction to This Special Issue of Ukrainian Literature in Translation The Making of a Translator: An Interview with Suzanne Jill Levine Activating Translation: Louise Varèse’s Illuminations “Connected Vessels” and Other Poems by Iryna Tsilyk Translation Practice Opens a New Way to the Act of Interpretation
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1