杨晓山:王安石与宋诗文化。(哈佛-燕京学堂专著系列129)360页。马萨诸塞州剑桥:哈佛大学亚洲中心,2021。£56.95。Isbn 978 0 67426290

Jue Chen
{"title":"杨晓山:王安石与宋诗文化。(哈佛-燕京学堂专著系列129)360页。马萨诸塞州剑桥:哈佛大学亚洲中心,2021。£56.95。Isbn 978 0 67426290","authors":"Jue Chen","doi":"10.1017/S0041977X23000113","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"former depicts the emperor’s birth and accession to the throne (despite not being the king’s biological son) and his later power struggles with his half-brother and mother, while the latter spotlights Jing Ke’s failed attempt to assassinate the emperor. In translating Kingdoms in Peril, Milburn primarily eschews literal translation in favour of a free style that, besides keeping the text’s flow fluent and natural, works well for this novel: Feng’s novel is full of allusions and references to characters and plots in other (usually untranslated) chapters that, were the translation literal, would require footnotes. Because the original novel contains multiple narrative threads and the translated storylines are taken from multiple chapters, the translator sometimes summarizes the original text’s transitions between narratives, a method that echoes Feng’s own invention of characters and plots to fill gaps in his historical sources. The translation also offers glimpses of the novel’s original form by quoting poems, including Feng’s explanations of difficult terms, and using couplets for many of the chapter titles that are imitations, if not translations, of the original. Though the translation is generally of very high quality, it contains several small errors. For instance, in one poem (p. 72), fendai (粉黛) is translated as the colours of “the beacon fires”, though it should refer to Queen Bao, the femme fatale of the dynasty: literally face powder and eyebrow pigment, fendai is used as a metonymy for imperial consorts in many poems. Another example is the title guojiu (國舅, “brother-in-law” of a lord or a king), which is translated as “Leader of the Nation” (p. 137). Some romanization of names is also confusing – the table of contents lists “Ai Lao” (p. vii) despite his appearance as “Lao Ai” in the story (p. 303) – and there are several mistakes in the romanization of characters’ names, such as Zhao “Xi” rather than “Su” (p. 120). It is also regrettable that Milburn does not address how Feng reconciles inconsistencies among his sources or her reasons for selecting these nine stories from the text’s forty or fifty. None of this, however, keeps Kingdoms in Peril from being a fluent, pleasant translation equipped with a helpful introduction. For readers who enjoy fascinating historical novels and researchers interested in Feng Menglong or late imperial Chinese literature generally, Kingdoms in Peril is a must-have.","PeriodicalId":46190,"journal":{"name":"BULLETIN OF THE SCHOOL OF ORIENTAL AND AFRICAN STUDIES-UNIVERSITY OF LONDON","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2022-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Xiaoshan Yang: Wang Anshi and Song Poetic Culture. (Harvard-Yenching Institute Monograph Series 129.) 360 pp. Cambridge, MA: Harvard University Asia Center, 2021. £56.95. ISBN 978 0 67426290 4.\",\"authors\":\"Jue Chen\",\"doi\":\"10.1017/S0041977X23000113\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"former depicts the emperor’s birth and accession to the throne (despite not being the king’s biological son) and his later power struggles with his half-brother and mother, while the latter spotlights Jing Ke’s failed attempt to assassinate the emperor. In translating Kingdoms in Peril, Milburn primarily eschews literal translation in favour of a free style that, besides keeping the text’s flow fluent and natural, works well for this novel: Feng’s novel is full of allusions and references to characters and plots in other (usually untranslated) chapters that, were the translation literal, would require footnotes. Because the original novel contains multiple narrative threads and the translated storylines are taken from multiple chapters, the translator sometimes summarizes the original text’s transitions between narratives, a method that echoes Feng’s own invention of characters and plots to fill gaps in his historical sources. The translation also offers glimpses of the novel’s original form by quoting poems, including Feng’s explanations of difficult terms, and using couplets for many of the chapter titles that are imitations, if not translations, of the original. Though the translation is generally of very high quality, it contains several small errors. For instance, in one poem (p. 72), fendai (粉黛) is translated as the colours of “the beacon fires”, though it should refer to Queen Bao, the femme fatale of the dynasty: literally face powder and eyebrow pigment, fendai is used as a metonymy for imperial consorts in many poems. Another example is the title guojiu (國舅, “brother-in-law” of a lord or a king), which is translated as “Leader of the Nation” (p. 137). Some romanization of names is also confusing – the table of contents lists “Ai Lao” (p. vii) despite his appearance as “Lao Ai” in the story (p. 303) – and there are several mistakes in the romanization of characters’ names, such as Zhao “Xi” rather than “Su” (p. 120). It is also regrettable that Milburn does not address how Feng reconciles inconsistencies among his sources or her reasons for selecting these nine stories from the text’s forty or fifty. None of this, however, keeps Kingdoms in Peril from being a fluent, pleasant translation equipped with a helpful introduction. For readers who enjoy fascinating historical novels and researchers interested in Feng Menglong or late imperial Chinese literature generally, Kingdoms in Peril is a must-have.\",\"PeriodicalId\":46190,\"journal\":{\"name\":\"BULLETIN OF THE SCHOOL OF ORIENTAL AND AFRICAN STUDIES-UNIVERSITY OF LONDON\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2022-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"BULLETIN OF THE SCHOOL OF ORIENTAL AND AFRICAN STUDIES-UNIVERSITY OF LONDON\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1017/S0041977X23000113\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"ASIAN STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"BULLETIN OF THE SCHOOL OF ORIENTAL AND AFRICAN STUDIES-UNIVERSITY OF LONDON","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/S0041977X23000113","RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

前者描绘了国王的出生和登基(尽管不是国王的亲生儿子),以及他后来与同父异母的兄弟和母亲的权力斗争,而后者则突出了荆柯暗杀皇帝的失败企图。在翻译《危险中的王国》时,米尔伯恩主要避免直译,而倾向于自由风格,这种风格除了保持文本流畅自然外,对这部小说也很有效:冯的小说充满了典故,并引用了其他(通常未翻译)章节中的人物和情节,如果翻译的话,这些章节需要脚注。由于原著包含多个叙事线索,翻译后的故事情节取自多个章节,译者有时会总结原文在叙事之间的转换,这种方法呼应了冯自己创造的人物和情节,以填补其历史来源中的空白。译文还通过引用诗歌(包括冯对困难术语的解释),以及在许多章节标题中使用对联(如果不是翻译的话),对小说的原始形式进行了一瞥。虽然翻译的质量一般都很高,但也有一些小错误。例如,在一首诗中(第72页),芬黛(粉黛) 被翻译为“烽火”的颜色,尽管它应该指代王朝的蛇女鲍皇后:字面意思是扑面粉和眉毛颜料,在许多诗歌中,分代被用作宫廷配偶的转喻。另一个例子是国酒(國舅, 领主或国王的“妹夫”),翻译为“国家领袖”(第137页)。一些名字的罗马化也令人困惑——目录中列出了“艾老”(第vii页),尽管他在故事中以“老艾”的身份出现(第303页)——而且在人物名字的罗马化中有几个错误,比如赵的“Xi”而不是“苏”(第120页)。同样令人遗憾的是,米尔伯恩没有说明冯是如何调和他来源之间的矛盾的,或者她从文本的四五十个故事中选择这九个故事的原因。然而,所有这些都不能使《危险中的王国》成为一个流畅、愉快的翻译,并配有有用的介绍。对于喜欢引人入胜的历史小说的读者和对冯梦龙或中国后期文学感兴趣的研究人员来说,《危亡之国》是必备品。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Xiaoshan Yang: Wang Anshi and Song Poetic Culture. (Harvard-Yenching Institute Monograph Series 129.) 360 pp. Cambridge, MA: Harvard University Asia Center, 2021. £56.95. ISBN 978 0 67426290 4.
former depicts the emperor’s birth and accession to the throne (despite not being the king’s biological son) and his later power struggles with his half-brother and mother, while the latter spotlights Jing Ke’s failed attempt to assassinate the emperor. In translating Kingdoms in Peril, Milburn primarily eschews literal translation in favour of a free style that, besides keeping the text’s flow fluent and natural, works well for this novel: Feng’s novel is full of allusions and references to characters and plots in other (usually untranslated) chapters that, were the translation literal, would require footnotes. Because the original novel contains multiple narrative threads and the translated storylines are taken from multiple chapters, the translator sometimes summarizes the original text’s transitions between narratives, a method that echoes Feng’s own invention of characters and plots to fill gaps in his historical sources. The translation also offers glimpses of the novel’s original form by quoting poems, including Feng’s explanations of difficult terms, and using couplets for many of the chapter titles that are imitations, if not translations, of the original. Though the translation is generally of very high quality, it contains several small errors. For instance, in one poem (p. 72), fendai (粉黛) is translated as the colours of “the beacon fires”, though it should refer to Queen Bao, the femme fatale of the dynasty: literally face powder and eyebrow pigment, fendai is used as a metonymy for imperial consorts in many poems. Another example is the title guojiu (國舅, “brother-in-law” of a lord or a king), which is translated as “Leader of the Nation” (p. 137). Some romanization of names is also confusing – the table of contents lists “Ai Lao” (p. vii) despite his appearance as “Lao Ai” in the story (p. 303) – and there are several mistakes in the romanization of characters’ names, such as Zhao “Xi” rather than “Su” (p. 120). It is also regrettable that Milburn does not address how Feng reconciles inconsistencies among his sources or her reasons for selecting these nine stories from the text’s forty or fifty. None of this, however, keeps Kingdoms in Peril from being a fluent, pleasant translation equipped with a helpful introduction. For readers who enjoy fascinating historical novels and researchers interested in Feng Menglong or late imperial Chinese literature generally, Kingdoms in Peril is a must-have.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.80
自引率
25.00%
发文量
69
期刊介绍: The Bulletin of the School of Oriental and African Studies is the leading interdisciplinary journal on Asia, Africa and the Near and Middle East. It carries unparalleled coverage of the languages, cultures and civilisations of these regions from ancient times to the present. Publishing articles, review articles, notes and communications of the highest academic standard, it also features an extensive and influential reviews section and an annual index. Published for the School of Oriental and African Studies.
期刊最新文献
On the origins and emergence of the Qaŋlï Turks Rape in early China: two case studies Gül Şen: Making Sense of History. Narrativity and Literariness in the Ottoman Chronicle of Na‘īmā (The Ottoman Empire and its Heritage: Politics, Society and Economy, 74.) xiv, 387 pp. Leiden and Boston: Brill, 2022. ISBN 978 90 04 51041 8. Ying Wa boys in early colonial Hong Kong The “Black sheep” of the early Daoxue community: the making of Xing Shu's historical image
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1