清代中期传奇剧《三采府》中的苏州方言、社会地位与性别

W. Cuncun
{"title":"清代中期传奇剧《三采府》中的苏州方言、社会地位与性别","authors":"W. Cuncun","doi":"10.1353/cop.2020.0001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:Commencing in the mid-Qing period, the composition of literary works in authors’ local dialects emerged as a growing trend in the Jiangnan region. Studies to date have noted several examples of Wu dialect fiction and tanci, while Kunqu plays, the dominant form of southern (chuanqi) opera, continued to be written in a mixture of classical Chinese and guanhua. The mid-Qing play Sancaifu 三才福 (All Goes Well for Three Talented Friends), kept in the Skachkov Collection, Russian State Library (RSL), is a rare example of a play in part rendered in Wu dialect (Suzhou variety). Spoken parts of the play employ Suzhou dialect of the time and include numerous local expressions and slang terms that would have made little sense to audiences or readers from elsewhere. The RSL’s handwritten copy likely dates from the early nineteenth century, purchased by Skachkov in Beijing sometime before 1857, thereafter remaining cataloged but unremarked in Russia. Knowledge of the play disappeared in China except for a single mention in a Manchu prince’s reading notes. A two-volume play consisting of thirty-two scenes and over 46,000 Chinese characters, Sancaifu’s plot consists of several parallel storylines, most of which concern marriage fates. The key protagonists are predominantly men of letters; however, the play also features a large number of female urban commoner roles, such as girls from struggling families, concubines, maids, nuns, elderly beggars, midwives, and go-betweens. In contrast to other plays of the time, these subaltern characters are not mere targets of humor, but more often than not play a key role in the storyline. Consistent with the prominence of urban commoner women, the play also draws attention to social values that contradict the conservative Neo-Confucianism that dominated plays from this era. Following an analysis of the play’s unusual textual and material features, this paper seeks to assess what lies behind its deliberate deployment of dialect across distinctions of social stratification, gender, and moral standing. It is this last element that establishes the unique importance of this otherwise-obscure text for Chinese theater history.","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":"39 1","pages":"30 - 7"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Suzhou Dialect, Social Status, and Gender in Sancaifu, a Rediscovered Mid-Qing Chuanqi Play\",\"authors\":\"W. Cuncun\",\"doi\":\"10.1353/cop.2020.0001\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:Commencing in the mid-Qing period, the composition of literary works in authors’ local dialects emerged as a growing trend in the Jiangnan region. Studies to date have noted several examples of Wu dialect fiction and tanci, while Kunqu plays, the dominant form of southern (chuanqi) opera, continued to be written in a mixture of classical Chinese and guanhua. The mid-Qing play Sancaifu 三才福 (All Goes Well for Three Talented Friends), kept in the Skachkov Collection, Russian State Library (RSL), is a rare example of a play in part rendered in Wu dialect (Suzhou variety). Spoken parts of the play employ Suzhou dialect of the time and include numerous local expressions and slang terms that would have made little sense to audiences or readers from elsewhere. The RSL’s handwritten copy likely dates from the early nineteenth century, purchased by Skachkov in Beijing sometime before 1857, thereafter remaining cataloged but unremarked in Russia. Knowledge of the play disappeared in China except for a single mention in a Manchu prince’s reading notes. A two-volume play consisting of thirty-two scenes and over 46,000 Chinese characters, Sancaifu’s plot consists of several parallel storylines, most of which concern marriage fates. The key protagonists are predominantly men of letters; however, the play also features a large number of female urban commoner roles, such as girls from struggling families, concubines, maids, nuns, elderly beggars, midwives, and go-betweens. In contrast to other plays of the time, these subaltern characters are not mere targets of humor, but more often than not play a key role in the storyline. Consistent with the prominence of urban commoner women, the play also draws attention to social values that contradict the conservative Neo-Confucianism that dominated plays from this era. Following an analysis of the play’s unusual textual and material features, this paper seeks to assess what lies behind its deliberate deployment of dialect across distinctions of social stratification, gender, and moral standing. It is this last element that establishes the unique importance of this otherwise-obscure text for Chinese theater history.\",\"PeriodicalId\":37726,\"journal\":{\"name\":\"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature\",\"volume\":\"39 1\",\"pages\":\"30 - 7\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-07-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/cop.2020.0001\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/cop.2020.0001","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:从清代中期开始,江南地区出现了以作家方言创作文学作品的发展趋势。迄今为止的研究已经注意到了吴方言小说和弹子的几个例子,而昆曲作为南戏的主要形式,仍然是用文言文和官话混合写成的。清代中期戏剧《三彩府》三才福 俄罗斯国家图书馆(RSL)斯卡奇科夫收藏的《三个天才朋友一切顺利》是一部罕见的用吴方言(苏州变种)部分渲染的戏剧。该剧的口语部分使用了当时的苏州方言,包括许多当地语言和俚语,这些对其他地方的观众或读者来说毫无意义。RSL的手写本可能可以追溯到19世纪初,斯卡奇科夫在1857年之前的某个时候在北京购买,此后在俄罗斯仍被编目,但没有任何标记。除了一位满族王子的读书笔记中提到过这出戏之外,中国对这出戏的了解已经消失了。《三彩府》是一部两卷本的戏剧,由32个场景和46000多个汉字组成,情节由几个平行的故事情节组成,其中大部分涉及婚姻命运。关键人物主要是文人;然而,该剧也有大量的城市平民女性角色,如挣扎家庭的女孩、小妾、女佣、尼姑、乞讨老人、助产士和中间人。与当时的其他戏剧相比,这些次要角色不仅仅是幽默的目标,而且往往在故事情节中扮演关键角色。与城市平民女性的突出地位相一致,该剧也引起了人们对社会价值观的关注,这些价值观与这个时代主导戏剧的保守理学相矛盾。在分析了该剧不同寻常的文本和材料特征后,本文试图评估其在社会分层、性别和道德地位的差异中有意使用方言的背后原因。正是这最后一个元素确立了这本晦涩难懂的文本对中国戏剧史的独特重要性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Suzhou Dialect, Social Status, and Gender in Sancaifu, a Rediscovered Mid-Qing Chuanqi Play
Abstract:Commencing in the mid-Qing period, the composition of literary works in authors’ local dialects emerged as a growing trend in the Jiangnan region. Studies to date have noted several examples of Wu dialect fiction and tanci, while Kunqu plays, the dominant form of southern (chuanqi) opera, continued to be written in a mixture of classical Chinese and guanhua. The mid-Qing play Sancaifu 三才福 (All Goes Well for Three Talented Friends), kept in the Skachkov Collection, Russian State Library (RSL), is a rare example of a play in part rendered in Wu dialect (Suzhou variety). Spoken parts of the play employ Suzhou dialect of the time and include numerous local expressions and slang terms that would have made little sense to audiences or readers from elsewhere. The RSL’s handwritten copy likely dates from the early nineteenth century, purchased by Skachkov in Beijing sometime before 1857, thereafter remaining cataloged but unremarked in Russia. Knowledge of the play disappeared in China except for a single mention in a Manchu prince’s reading notes. A two-volume play consisting of thirty-two scenes and over 46,000 Chinese characters, Sancaifu’s plot consists of several parallel storylines, most of which concern marriage fates. The key protagonists are predominantly men of letters; however, the play also features a large number of female urban commoner roles, such as girls from struggling families, concubines, maids, nuns, elderly beggars, midwives, and go-betweens. In contrast to other plays of the time, these subaltern characters are not mere targets of humor, but more often than not play a key role in the storyline. Consistent with the prominence of urban commoner women, the play also draws attention to social values that contradict the conservative Neo-Confucianism that dominated plays from this era. Following an analysis of the play’s unusual textual and material features, this paper seeks to assess what lies behind its deliberate deployment of dialect across distinctions of social stratification, gender, and moral standing. It is this last element that establishes the unique importance of this otherwise-obscure text for Chinese theater history.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature
CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: The focus of CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature is on literature connected to oral performance, broadly defined as any form of verse or prose that has elements of oral transmission, and, whether currently or in the past, performed either formally on stage or informally as a means of everyday communication. Such "literature" includes widely-accepted genres such as the novel, short story, drama, and poetry, but may also include proverbs, folksongs, and other traditional forms of linguistic expression.
期刊最新文献
Chinese Adaptations of Brecht: Appropriation and Intertextuality by Wei Zhang (review) Memories and Places in Twentieth-Century Suzhou Tanci Regional Literature and the Transmission of Culture: Chinese Drum Ballads, 1800–1937 by Margaret B. Wan (review) Her Feet Hurt: Female Body and Pain in Chen Duansheng's Zaisheng yuan (Destiny of Rebirth) Dungan Folktales and Legends transed. by Kenneth J. Yin (review)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1