{"title":"说方言:斯特拉斯·齐尔卡斯《漂泊的城市》中可见与不可见的翻译","authors":"Emmanouela Kantzia","doi":"10.1353/mgs.2021.0028","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:The multiracial world of Drifting Cities is constructed through frequent language transfers. The various strategies used to make languages audible or visible in the trilogy (including narrative comments, quotations in different languages, and transliteration) highlight the themes explored in the novels: the refugees' experience of displacement, the culture of colonization, and the resistance to imperial power. Throughout the work, one senses a process of translation that is secretly at work. The specific modes of translation operating in the narrative suggest two opposing motifs: of confusion (the Tower of Babel metaphor) and of the attempt to override linguistic and cultural barriers. While the former is accented by the language of politics, the latter is introduced through the language of poetry, which, as incorporated into the narrative, recalls Benjamin's idea of translation as linguistic complementation. Robbie's epigram in The Bat literalizes the critic's notion of translation as the afterlife of a work.","PeriodicalId":43810,"journal":{"name":"JOURNAL OF MODERN GREEK STUDIES","volume":"39 1","pages":"379 - 402"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-10-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Speaking in Tongues: Translation Visible and Invisible in Stratis Tsirkas's Drifting Cities\",\"authors\":\"Emmanouela Kantzia\",\"doi\":\"10.1353/mgs.2021.0028\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:The multiracial world of Drifting Cities is constructed through frequent language transfers. The various strategies used to make languages audible or visible in the trilogy (including narrative comments, quotations in different languages, and transliteration) highlight the themes explored in the novels: the refugees' experience of displacement, the culture of colonization, and the resistance to imperial power. Throughout the work, one senses a process of translation that is secretly at work. The specific modes of translation operating in the narrative suggest two opposing motifs: of confusion (the Tower of Babel metaphor) and of the attempt to override linguistic and cultural barriers. While the former is accented by the language of politics, the latter is introduced through the language of poetry, which, as incorporated into the narrative, recalls Benjamin's idea of translation as linguistic complementation. Robbie's epigram in The Bat literalizes the critic's notion of translation as the afterlife of a work.\",\"PeriodicalId\":43810,\"journal\":{\"name\":\"JOURNAL OF MODERN GREEK STUDIES\",\"volume\":\"39 1\",\"pages\":\"379 - 402\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2021-10-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"JOURNAL OF MODERN GREEK STUDIES\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/mgs.2021.0028\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JOURNAL OF MODERN GREEK STUDIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/mgs.2021.0028","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
Speaking in Tongues: Translation Visible and Invisible in Stratis Tsirkas's Drifting Cities
Abstract:The multiracial world of Drifting Cities is constructed through frequent language transfers. The various strategies used to make languages audible or visible in the trilogy (including narrative comments, quotations in different languages, and transliteration) highlight the themes explored in the novels: the refugees' experience of displacement, the culture of colonization, and the resistance to imperial power. Throughout the work, one senses a process of translation that is secretly at work. The specific modes of translation operating in the narrative suggest two opposing motifs: of confusion (the Tower of Babel metaphor) and of the attempt to override linguistic and cultural barriers. While the former is accented by the language of politics, the latter is introduced through the language of poetry, which, as incorporated into the narrative, recalls Benjamin's idea of translation as linguistic complementation. Robbie's epigram in The Bat literalizes the critic's notion of translation as the afterlife of a work.
期刊介绍:
Praised as "a magnificent scholarly journal" by Choice magazine, the Journal of Modern Greek Studies is the only scholarly periodical to focus exclusively on modern Greece. The Journal publishes critical analyses of Greek social, cultural, and political affairs, covering the period from the late Byzantine Empire to the present. Contributors include internationally recognized scholars in the fields of history, literature, anthropology, political science, Byzantine studies, and modern Greece.