说方言:斯特拉斯·齐尔卡斯《漂泊的城市》中可见与不可见的翻译

IF 0.2 4区 社会学 N/A HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY JOURNAL OF MODERN GREEK STUDIES Pub Date : 2021-10-22 DOI:10.1353/mgs.2021.0028
Emmanouela Kantzia
{"title":"说方言:斯特拉斯·齐尔卡斯《漂泊的城市》中可见与不可见的翻译","authors":"Emmanouela Kantzia","doi":"10.1353/mgs.2021.0028","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:The multiracial world of Drifting Cities is constructed through frequent language transfers. The various strategies used to make languages audible or visible in the trilogy (including narrative comments, quotations in different languages, and transliteration) highlight the themes explored in the novels: the refugees' experience of displacement, the culture of colonization, and the resistance to imperial power. Throughout the work, one senses a process of translation that is secretly at work. The specific modes of translation operating in the narrative suggest two opposing motifs: of confusion (the Tower of Babel metaphor) and of the attempt to override linguistic and cultural barriers. While the former is accented by the language of politics, the latter is introduced through the language of poetry, which, as incorporated into the narrative, recalls Benjamin's idea of translation as linguistic complementation. Robbie's epigram in The Bat literalizes the critic's notion of translation as the afterlife of a work.","PeriodicalId":43810,"journal":{"name":"JOURNAL OF MODERN GREEK STUDIES","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-10-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Speaking in Tongues: Translation Visible and Invisible in Stratis Tsirkas's Drifting Cities\",\"authors\":\"Emmanouela Kantzia\",\"doi\":\"10.1353/mgs.2021.0028\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:The multiracial world of Drifting Cities is constructed through frequent language transfers. The various strategies used to make languages audible or visible in the trilogy (including narrative comments, quotations in different languages, and transliteration) highlight the themes explored in the novels: the refugees' experience of displacement, the culture of colonization, and the resistance to imperial power. Throughout the work, one senses a process of translation that is secretly at work. The specific modes of translation operating in the narrative suggest two opposing motifs: of confusion (the Tower of Babel metaphor) and of the attempt to override linguistic and cultural barriers. While the former is accented by the language of politics, the latter is introduced through the language of poetry, which, as incorporated into the narrative, recalls Benjamin's idea of translation as linguistic complementation. Robbie's epigram in The Bat literalizes the critic's notion of translation as the afterlife of a work.\",\"PeriodicalId\":43810,\"journal\":{\"name\":\"JOURNAL OF MODERN GREEK STUDIES\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2021-10-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"JOURNAL OF MODERN GREEK STUDIES\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/mgs.2021.0028\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"N/A\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JOURNAL OF MODERN GREEK STUDIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/mgs.2021.0028","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:《漂泊的城市》中的多种族世界是在频繁的语言迁移中建构起来的。三部曲中用于使语言可听或可见的各种策略(包括叙事评论、不同语言的引用和音译)突出了小说中探索的主题:难民流离失所的经历、殖民文化和对皇权的抵抗。在整个作品中,我们可以感受到一种秘密进行的翻译过程。在叙事中操作的特定翻译模式表明了两个相反的母题:混乱(巴别塔隐喻)和试图克服语言和文化障碍。前者被政治语言所强调,后者则是通过诗歌语言引入的,而诗歌语言作为叙事的一部分,让人想起本雅明关于翻译作为语言补充的观点。罗比在《蝙蝠》中的警句将评论家认为翻译是作品的来生的观点字面化了。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Speaking in Tongues: Translation Visible and Invisible in Stratis Tsirkas's Drifting Cities
Abstract:The multiracial world of Drifting Cities is constructed through frequent language transfers. The various strategies used to make languages audible or visible in the trilogy (including narrative comments, quotations in different languages, and transliteration) highlight the themes explored in the novels: the refugees' experience of displacement, the culture of colonization, and the resistance to imperial power. Throughout the work, one senses a process of translation that is secretly at work. The specific modes of translation operating in the narrative suggest two opposing motifs: of confusion (the Tower of Babel metaphor) and of the attempt to override linguistic and cultural barriers. While the former is accented by the language of politics, the latter is introduced through the language of poetry, which, as incorporated into the narrative, recalls Benjamin's idea of translation as linguistic complementation. Robbie's epigram in The Bat literalizes the critic's notion of translation as the afterlife of a work.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
JOURNAL OF MODERN GREEK STUDIES
JOURNAL OF MODERN GREEK STUDIES HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
40
期刊介绍: Praised as "a magnificent scholarly journal" by Choice magazine, the Journal of Modern Greek Studies is the only scholarly periodical to focus exclusively on modern Greece. The Journal publishes critical analyses of Greek social, cultural, and political affairs, covering the period from the late Byzantine Empire to the present. Contributors include internationally recognized scholars in the fields of history, literature, anthropology, political science, Byzantine studies, and modern Greece.
期刊最新文献
Resituating Europe's Greek Origins from the Athenian Polis to the Cypriot Sugar Plantation The Cypriot collection of Petrarchist and other Renaissance poems ed. by Paschalis M. Kitromilides, and: Studies on the Cypriot Collection of Renaissance poems ed. by Marina Rodosthenous-Balafa (review) The Influence of "Greek Lifestyle" Perceptions on Polish Migration and Settlement on Zakynthos Contributor Bouboulina and the Greek Revolution: Interdisciplinary Perspectives on the Heroine of 1821 ed. by April Kalogeropoulos Householder (review)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1