翻译是向日本学生教授葡萄牙语的一种方法

Abimael Maciel Marques
{"title":"翻译是向日本学生教授葡萄牙语的一种方法","authors":"Abimael Maciel Marques","doi":"10.46230/2674-8266-13-5026","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A tradução como atividade de língua estrangeira (LE) ocupou, por muito tempo, uma posição de desprestígio em sala de aula. Em décadas mais recentes, contudo, houve o surgimento de novas ideias que defendem a reintrodução da atividade tradutória com um foco comunicativo. Dessa maneira, este trabalho, que se originou de uma pesquisa de doutorado da Universidade de Estudos Estrangeiros de Tóquio (TUFS), procura trazer à luz a questão da tradução como uma ferramenta para auxiliar os alunos japoneses de graduação no estudo da língua portuguesa. Tendo como base as ideias defendidas por House (1977), Harmer (2007) e Altar (2017) sobre o uso da tradução no ensino de LE, lançou-se a proposta de criar um minicurso com o intuito de trabalhar com atividades de tradução de quadrinhos com foco no desenvolvimento da competência comunicativa. Por meio de discussões sobre pontos específicos em sala, foi possível trazer aos alunos elementos culturais e linguísticos que se revelam importantes para uma comunicação eficaz com falantes brasileiros. As atividades forneceram dados que melhor sustentam a narrativa da tradução como um método que auxilia de maneira eficiente o aprendizado do português, fornecendo aos aprendizes japoneses um conhecimento maior a respeito de diferenças culturais e linguísticas, diminuindo, assim, possíveis mal-entendidos durante o processo comunicativo. Palavras-chave: tradução; ensino, língua portuguesa; competência comunicativa.","PeriodicalId":34073,"journal":{"name":"Linguagem em Foco","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-10-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"tradução como método de ensino da Língua Portuguesa a estudantes japoneses\",\"authors\":\"Abimael Maciel Marques\",\"doi\":\"10.46230/2674-8266-13-5026\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"A tradução como atividade de língua estrangeira (LE) ocupou, por muito tempo, uma posição de desprestígio em sala de aula. Em décadas mais recentes, contudo, houve o surgimento de novas ideias que defendem a reintrodução da atividade tradutória com um foco comunicativo. Dessa maneira, este trabalho, que se originou de uma pesquisa de doutorado da Universidade de Estudos Estrangeiros de Tóquio (TUFS), procura trazer à luz a questão da tradução como uma ferramenta para auxiliar os alunos japoneses de graduação no estudo da língua portuguesa. Tendo como base as ideias defendidas por House (1977), Harmer (2007) e Altar (2017) sobre o uso da tradução no ensino de LE, lançou-se a proposta de criar um minicurso com o intuito de trabalhar com atividades de tradução de quadrinhos com foco no desenvolvimento da competência comunicativa. Por meio de discussões sobre pontos específicos em sala, foi possível trazer aos alunos elementos culturais e linguísticos que se revelam importantes para uma comunicação eficaz com falantes brasileiros. As atividades forneceram dados que melhor sustentam a narrativa da tradução como um método que auxilia de maneira eficiente o aprendizado do português, fornecendo aos aprendizes japoneses um conhecimento maior a respeito de diferenças culturais e linguísticas, diminuindo, assim, possíveis mal-entendidos durante o processo comunicativo. Palavras-chave: tradução; ensino, língua portuguesa; competência comunicativa.\",\"PeriodicalId\":34073,\"journal\":{\"name\":\"Linguagem em Foco\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-10-13\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Linguagem em Foco\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.46230/2674-8266-13-5026\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguagem em Foco","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46230/2674-8266-13-5026","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

翻译作为一种外语活动(LE)在课堂上长期处于声名狼藉的地位。然而,在最近的几十年里,出现了一些新的想法,主张重新引入以交际为重点的翻译活动。因此,这项工作源于东京外国语大学(TUFS)的一项博士研究,旨在揭示翻译作为帮助日本本科生学习葡萄牙语的工具的问题。基于House(1977)、Harmer(2007)和Altar(2017)关于在LE教学中使用翻译的观点,提出了创建一个迷你课程的建议,以配合以培养交际能力为重点的漫画翻译活动。通过在课堂上讨论具体问题,可以为学生带来文化和语言元素,这些元素被证明对与讲巴西语的人进行有效沟通很重要。这些活动提供的数据最能支持翻译的叙述,翻译是一种有效帮助葡萄牙语学习的方法,为日本学习者提供了更多关于文化和语言差异的知识,从而减少了沟通过程中可能出现的误解。关键词:翻译;教学,葡萄牙语;交际能力。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
tradução como método de ensino da Língua Portuguesa a estudantes japoneses
A tradução como atividade de língua estrangeira (LE) ocupou, por muito tempo, uma posição de desprestígio em sala de aula. Em décadas mais recentes, contudo, houve o surgimento de novas ideias que defendem a reintrodução da atividade tradutória com um foco comunicativo. Dessa maneira, este trabalho, que se originou de uma pesquisa de doutorado da Universidade de Estudos Estrangeiros de Tóquio (TUFS), procura trazer à luz a questão da tradução como uma ferramenta para auxiliar os alunos japoneses de graduação no estudo da língua portuguesa. Tendo como base as ideias defendidas por House (1977), Harmer (2007) e Altar (2017) sobre o uso da tradução no ensino de LE, lançou-se a proposta de criar um minicurso com o intuito de trabalhar com atividades de tradução de quadrinhos com foco no desenvolvimento da competência comunicativa. Por meio de discussões sobre pontos específicos em sala, foi possível trazer aos alunos elementos culturais e linguísticos que se revelam importantes para uma comunicação eficaz com falantes brasileiros. As atividades forneceram dados que melhor sustentam a narrativa da tradução como um método que auxilia de maneira eficiente o aprendizado do português, fornecendo aos aprendizes japoneses um conhecimento maior a respeito de diferenças culturais e linguísticas, diminuindo, assim, possíveis mal-entendidos durante o processo comunicativo. Palavras-chave: tradução; ensino, língua portuguesa; competência comunicativa.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
25
审稿时长
8 weeks
期刊最新文献
audiodescrição (AD) na formação estética de futuros(as) pedagogos(as) Parâmetros para a criação de legendas em leitura fácil para discentes Surdos Educação, Alteridade e Audiodescrição: perspectivas dialógicas do olhar sobre a diversidade na prática pedagógica Metodologia para a produção de imagens estáticas acessíveis no Ensino Superior audiodescrição nos processos de ensino e aprendizagem na Educação Básica
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1