{"title":"DOSTOEVSKIJ已经200岁了,他已经进入了21世纪","authors":"Gudrun Goes","doi":"10.31902/fll.38.2021.0","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Let's look into our time. Dostoevsky’s works, which have to be rediscovered by every generation, appear not only in a new way through colorful front pages (this is now part of the visual presentation), but also through new translations. For the past 30 years, Swetlana Geier has been responsible for the translation of the Russian poet's novels and stories into German. Now, in small individual publications, the names of new translators appear in all European languages.","PeriodicalId":40358,"journal":{"name":"Folia Linguistica et Litteraria","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-11-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"AT 200 YEARS OLD, DOSTOEVSKIJ HAS ARRIVED IN THE 21st CENTURY\",\"authors\":\"Gudrun Goes\",\"doi\":\"10.31902/fll.38.2021.0\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Let's look into our time. Dostoevsky’s works, which have to be rediscovered by every generation, appear not only in a new way through colorful front pages (this is now part of the visual presentation), but also through new translations. For the past 30 years, Swetlana Geier has been responsible for the translation of the Russian poet's novels and stories into German. Now, in small individual publications, the names of new translators appear in all European languages.\",\"PeriodicalId\":40358,\"journal\":{\"name\":\"Folia Linguistica et Litteraria\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2021-11-08\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Folia Linguistica et Litteraria\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31902/fll.38.2021.0\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Folia Linguistica et Litteraria","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31902/fll.38.2021.0","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
AT 200 YEARS OLD, DOSTOEVSKIJ HAS ARRIVED IN THE 21st CENTURY
Let's look into our time. Dostoevsky’s works, which have to be rediscovered by every generation, appear not only in a new way through colorful front pages (this is now part of the visual presentation), but also through new translations. For the past 30 years, Swetlana Geier has been responsible for the translation of the Russian poet's novels and stories into German. Now, in small individual publications, the names of new translators appear in all European languages.