{"title":"关于Milovan DANOJLIĆ诗歌的法语翻译","authors":"Nataša Živić, S. Stanković","doi":"10.22190/FULL1902187Z","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Dans le present travail, nous examinons la traduction francaise de quelques poemes de Milovan Danojlic du recueil « Пeсмe » [Poemes] (1980). Les poemes etudies sont traduits en francais par Vesna Bernard-Radovic et publies dans le recueil « Seule la lumiere : poemes, 1957–2007 » (2010). Du point de vue morphosyntaxique, semantique et stylistique, nous analysons la maniere de transmettre l’idee de l’original et le style du poete et nous determinons si la traductrice reussit a transposer dans la langue cible le rythme original et la rime du poeme. Notre recherche s’effectue dans le cadre de la conception linguistique de la traduction et par le biais de la methode contrastive. En vue d’explorer les transformations traductologiques faites lors du processus de traduction, nous nous servons de la classification des techniques proposee par P. Newmark (1988) et fondee sur la typologie etablie par J.-P. Vinay et J. Darbelnet (1972). Le corpus de notre recherche est compose de trois poemes de Danojlic : Инсeкти/Les insectes, Пeршун/Le persil et Дуњa/Le coing.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"187-200"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-01-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"SUR LA TRADUCTION DE LA POÉSIE DE MILOVAN DANOJLIĆ EN FRANÇAIS\",\"authors\":\"Nataša Živić, S. Stanković\",\"doi\":\"10.22190/FULL1902187Z\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Dans le present travail, nous examinons la traduction francaise de quelques poemes de Milovan Danojlic du recueil « Пeсмe » [Poemes] (1980). Les poemes etudies sont traduits en francais par Vesna Bernard-Radovic et publies dans le recueil « Seule la lumiere : poemes, 1957–2007 » (2010). Du point de vue morphosyntaxique, semantique et stylistique, nous analysons la maniere de transmettre l’idee de l’original et le style du poete et nous determinons si la traductrice reussit a transposer dans la langue cible le rythme original et la rime du poeme. Notre recherche s’effectue dans le cadre de la conception linguistique de la traduction et par le biais de la methode contrastive. En vue d’explorer les transformations traductologiques faites lors du processus de traduction, nous nous servons de la classification des techniques proposee par P. Newmark (1988) et fondee sur la typologie etablie par J.-P. Vinay et J. Darbelnet (1972). Le corpus de notre recherche est compose de trois poemes de Danojlic : Инсeкти/Les insectes, Пeршун/Le persil et Дуњa/Le coing.\",\"PeriodicalId\":30162,\"journal\":{\"name\":\"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"187-200\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-01-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22190/FULL1902187Z\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22190/FULL1902187Z","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
SUR LA TRADUCTION DE LA POÉSIE DE MILOVAN DANOJLIĆ EN FRANÇAIS
Dans le present travail, nous examinons la traduction francaise de quelques poemes de Milovan Danojlic du recueil « Пeсмe » [Poemes] (1980). Les poemes etudies sont traduits en francais par Vesna Bernard-Radovic et publies dans le recueil « Seule la lumiere : poemes, 1957–2007 » (2010). Du point de vue morphosyntaxique, semantique et stylistique, nous analysons la maniere de transmettre l’idee de l’original et le style du poete et nous determinons si la traductrice reussit a transposer dans la langue cible le rythme original et la rime du poeme. Notre recherche s’effectue dans le cadre de la conception linguistique de la traduction et par le biais de la methode contrastive. En vue d’explorer les transformations traductologiques faites lors du processus de traduction, nous nous servons de la classification des techniques proposee par P. Newmark (1988) et fondee sur la typologie etablie par J.-P. Vinay et J. Darbelnet (1972). Le corpus de notre recherche est compose de trois poemes de Danojlic : Инсeкти/Les insectes, Пeршун/Le persil et Дуњa/Le coing.