翻译文本属于谁?

IF 0.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS TRANSLATION REVIEW Pub Date : 2021-09-02 DOI:10.1080/07374836.2021.1994244
Claudia Hamm, Jonathan A. Becker
{"title":"翻译文本属于谁?","authors":"Claudia Hamm, Jonathan A. Becker","doi":"10.1080/07374836.2021.1994244","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"What is a translated text and who does it belong to? What does a translation do with the “What” of the source language, when it is shifted into the “How” of the target language? Can the “What” of a text even be separated from its respective linguistic expression? These questions have been of interest to me since I began translating, which, aside from a few earlier incidental encounters, was about fifteen years ago. What do literary translators do before they translate? “They read the original,” we are inclined to answer. But am I not already translating a foreign-language original as I read it? Where does the appropriation begin that constitutes not just every translation but every reading? It might begin with opening the book, with the process of selecting it, or even with all the historical and cultural background knowledge one has to assemble to end up with this exact book. (This is part of what is known as the “hermeneutic circle,” and determines not only our reading choices, but also the “paratexts” we read before we get to the actual corpus.) So, the “Before” is already part of the process. And for translators, this “Before” rather frequently results in the discovery of a literary, emotional, intellectual, or even biographical closeness to the author, which then prompts them to find a publishing house because they are convinced that this work has to be available to read in one’s own language. Let us assume all these steps have been completed and the translator sits (or lies) before the original to be translated. In addition to the desire for an aesthetic or emotional experience, we read with the impulse to understand. What we are able and willing to understand, however, differs among individuals. Everyone reads their own book. Beyond that, the “How” of a text appears more important in the case of literature than the “What” I have to somehow extract from within the “How.” (“Everything has been said, just not by everybody,” Karl Valentin said of the “How” overhanging the “What.”) Once I, the translator, have constructed the “What” bound in the “How” of the other language, based on the horizon of my own comprehension, I can look for a linguistic form in German that organizes the linguistic material of my mother tongue in such a way that it achieves even close to the same effect the original had on me—one would think. But is that right? In translation circles there is much talk of the “equivalent effect” as the aim of translating wherein one attempts to infer, sense, analyze the kind of impression the original leaves in the source language in order to reconstruct it in one’s own. After considering the aforementioned hermeneutic circle and everything that it","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"111 1","pages":"15 - 25"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Who Does a Translated Text Belong To?\",\"authors\":\"Claudia Hamm, Jonathan A. Becker\",\"doi\":\"10.1080/07374836.2021.1994244\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"What is a translated text and who does it belong to? What does a translation do with the “What” of the source language, when it is shifted into the “How” of the target language? Can the “What” of a text even be separated from its respective linguistic expression? These questions have been of interest to me since I began translating, which, aside from a few earlier incidental encounters, was about fifteen years ago. What do literary translators do before they translate? “They read the original,” we are inclined to answer. But am I not already translating a foreign-language original as I read it? Where does the appropriation begin that constitutes not just every translation but every reading? It might begin with opening the book, with the process of selecting it, or even with all the historical and cultural background knowledge one has to assemble to end up with this exact book. (This is part of what is known as the “hermeneutic circle,” and determines not only our reading choices, but also the “paratexts” we read before we get to the actual corpus.) So, the “Before” is already part of the process. And for translators, this “Before” rather frequently results in the discovery of a literary, emotional, intellectual, or even biographical closeness to the author, which then prompts them to find a publishing house because they are convinced that this work has to be available to read in one’s own language. Let us assume all these steps have been completed and the translator sits (or lies) before the original to be translated. In addition to the desire for an aesthetic or emotional experience, we read with the impulse to understand. What we are able and willing to understand, however, differs among individuals. Everyone reads their own book. Beyond that, the “How” of a text appears more important in the case of literature than the “What” I have to somehow extract from within the “How.” (“Everything has been said, just not by everybody,” Karl Valentin said of the “How” overhanging the “What.”) Once I, the translator, have constructed the “What” bound in the “How” of the other language, based on the horizon of my own comprehension, I can look for a linguistic form in German that organizes the linguistic material of my mother tongue in such a way that it achieves even close to the same effect the original had on me—one would think. But is that right? In translation circles there is much talk of the “equivalent effect” as the aim of translating wherein one attempts to infer, sense, analyze the kind of impression the original leaves in the source language in order to reconstruct it in one’s own. After considering the aforementioned hermeneutic circle and everything that it\",\"PeriodicalId\":42066,\"journal\":{\"name\":\"TRANSLATION REVIEW\",\"volume\":\"111 1\",\"pages\":\"15 - 25\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2021-09-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"TRANSLATION REVIEW\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/07374836.2021.1994244\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"TRANSLATION REVIEW","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/07374836.2021.1994244","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

翻译文本是什么?它属于谁?翻译将源语言的“What”转换为目标语言的“How”时,它对源语言的什么有什么作用?文本的“What”甚至可以与其各自的语言表达分开吗?自从我开始翻译以来,这些问题一直是我感兴趣的,除了之前的几次偶然遭遇外,大约是在十五年前。文学翻译人员在翻译之前要做什么?“他们读了原件,”我们倾向于回答。但是,我在阅读外语原文的时候,难道还没有翻译过吗?不仅构成每一个翻译,而且构成每一次阅读的拨款从哪里开始?它可能从打开这本书开始,从选择它的过程开始,甚至从一个人必须收集的所有历史和文化背景知识开始,才能最终得到这本书。(这是所谓的“解释学循环”的一部分,它不仅决定了我们的阅读选择,也决定了我们在进入实际语料库之前阅读的“副文本”。)因此,“之前”已经是这个过程的一部分。对于译者来说,这种“之前”往往会导致他们发现与作者在文学、情感、智力甚至传记方面的亲密关系,这促使他们找到出版社,因为他们相信这部作品必须可以用自己的语言阅读。让我们假设所有这些步骤都已经完成,译者坐在(或躺在)要翻译的原文之前。除了对审美或情感体验的渴望,我们阅读时也有理解的冲动。然而,我们能够理解和愿意理解的东西因个体而异。每个人都读自己的书。除此之外,在文学中,文本的“如何”似乎比我必须从“如何”中以某种方式提取的“什么”更重要,基于我自己的理解,我可以在德语中寻找一种语言形式,它将我母语的语言材料组织起来,甚至达到与原文对我的影响几乎相同的效果——人们会认为。但这是对的吗?在翻译界,有很多关于翻译目的的“等效效应”的说法,人们试图推断、感知、分析原作在源语言中留下的印象,以便用自己的语言重建它。在考虑了前面提到的解释学循环和它的一切之后
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Who Does a Translated Text Belong To?
What is a translated text and who does it belong to? What does a translation do with the “What” of the source language, when it is shifted into the “How” of the target language? Can the “What” of a text even be separated from its respective linguistic expression? These questions have been of interest to me since I began translating, which, aside from a few earlier incidental encounters, was about fifteen years ago. What do literary translators do before they translate? “They read the original,” we are inclined to answer. But am I not already translating a foreign-language original as I read it? Where does the appropriation begin that constitutes not just every translation but every reading? It might begin with opening the book, with the process of selecting it, or even with all the historical and cultural background knowledge one has to assemble to end up with this exact book. (This is part of what is known as the “hermeneutic circle,” and determines not only our reading choices, but also the “paratexts” we read before we get to the actual corpus.) So, the “Before” is already part of the process. And for translators, this “Before” rather frequently results in the discovery of a literary, emotional, intellectual, or even biographical closeness to the author, which then prompts them to find a publishing house because they are convinced that this work has to be available to read in one’s own language. Let us assume all these steps have been completed and the translator sits (or lies) before the original to be translated. In addition to the desire for an aesthetic or emotional experience, we read with the impulse to understand. What we are able and willing to understand, however, differs among individuals. Everyone reads their own book. Beyond that, the “How” of a text appears more important in the case of literature than the “What” I have to somehow extract from within the “How.” (“Everything has been said, just not by everybody,” Karl Valentin said of the “How” overhanging the “What.”) Once I, the translator, have constructed the “What” bound in the “How” of the other language, based on the horizon of my own comprehension, I can look for a linguistic form in German that organizes the linguistic material of my mother tongue in such a way that it achieves even close to the same effect the original had on me—one would think. But is that right? In translation circles there is much talk of the “equivalent effect” as the aim of translating wherein one attempts to infer, sense, analyze the kind of impression the original leaves in the source language in order to reconstruct it in one’s own. After considering the aforementioned hermeneutic circle and everything that it
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
TRANSLATION REVIEW
TRANSLATION REVIEW Multiple-
CiteScore
0.50
自引率
20.00%
发文量
38
期刊最新文献
Narratives of War, Resilience, and Beyond: An Introduction to This Special Issue of Ukrainian Literature in Translation The Making of a Translator: An Interview with Suzanne Jill Levine Activating Translation: Louise Varèse’s Illuminations “Connected Vessels” and Other Poems by Iryna Tsilyk Translation Practice Opens a New Way to the Act of Interpretation
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1