{"title":"巨虫还是巨虫?卡夫卡的《生命之旅》在文化、社会和生物学语境中的翻译","authors":"Andrew Barker","doi":"10.3366/TAL.2021.0463","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Since it would have been feasible for Kafka to call his story ‘Die Metamorphose’, the article first considers why most translators render Die Verwandlung as (The) Metamorphosis and not literally as The Transformation. Given the widespread impact of Darwinism and Social Darwinism when Kafka wrote the work in 1912, particular attention is paid to socio-biological factors that may have influenced his choice of title. The article further considers the possible impact of Yiddish theatre and Nietzschean philosophy upon Kafka's decision. It then examines how translators have tackled the story's opening sentence, given the difficulties of rendering the phrase ‘ungeheures Ungeziefer’ (literally ‘monstrous vermin’) in a way that does justice to the sentence's original structure and vocabulary. Finally, the article offers a possible solution to this problem.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2021-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Giant Bug or Monstrous Vermin? Translating Kafka's Die Verwandlung in its Cultural, Social, and Biological Contexts\",\"authors\":\"Andrew Barker\",\"doi\":\"10.3366/TAL.2021.0463\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Since it would have been feasible for Kafka to call his story ‘Die Metamorphose’, the article first considers why most translators render Die Verwandlung as (The) Metamorphosis and not literally as The Transformation. Given the widespread impact of Darwinism and Social Darwinism when Kafka wrote the work in 1912, particular attention is paid to socio-biological factors that may have influenced his choice of title. The article further considers the possible impact of Yiddish theatre and Nietzschean philosophy upon Kafka's decision. It then examines how translators have tackled the story's opening sentence, given the difficulties of rendering the phrase ‘ungeheures Ungeziefer’ (literally ‘monstrous vermin’) in a way that does justice to the sentence's original structure and vocabulary. Finally, the article offers a possible solution to this problem.\",\"PeriodicalId\":42399,\"journal\":{\"name\":\"Translation and Literature\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2021-07-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation and Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3366/TAL.2021.0463\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/TAL.2021.0463","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
Giant Bug or Monstrous Vermin? Translating Kafka's Die Verwandlung in its Cultural, Social, and Biological Contexts
Since it would have been feasible for Kafka to call his story ‘Die Metamorphose’, the article first considers why most translators render Die Verwandlung as (The) Metamorphosis and not literally as The Transformation. Given the widespread impact of Darwinism and Social Darwinism when Kafka wrote the work in 1912, particular attention is paid to socio-biological factors that may have influenced his choice of title. The article further considers the possible impact of Yiddish theatre and Nietzschean philosophy upon Kafka's decision. It then examines how translators have tackled the story's opening sentence, given the difficulties of rendering the phrase ‘ungeheures Ungeziefer’ (literally ‘monstrous vermin’) in a way that does justice to the sentence's original structure and vocabulary. Finally, the article offers a possible solution to this problem.
期刊介绍:
Translation and Literature is an interdisciplinary scholarly journal focusing on English Literature in its foreign relations. Subjects of recent articles have included English translations of Martial, Spenser''s use of Ovid, Eighteenth-Century Satire and Roman dialogue, Basil Bunting''s translations, Finnigans Wake in Italian, and the translation of haiku. Contributors come from many disciplines: * English Literature * Modern Languages * Literary Theory * Classical Studies * Translation Studies Translation and Literature is indexed in the Arts and Humanities bibliographies and bibliographical databases including the Modern Language Association of America International Bibliography.