大马士革的十字路口:11 / 17世纪阿拉伯文人对波斯语的熟悉程度

IF 0.3 N/A LANGUAGE & LINGUISTICS Philological Encounters Pub Date : 2022-10-06 DOI:10.1163/24519197-bja10034
Theodore S. Beers
{"title":"大马士革的十字路口:11 / 17世纪阿拉伯文人对波斯语的熟悉程度","authors":"Theodore S. Beers","doi":"10.1163/24519197-bja10034","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThis article explores the phenomenon of familiarity with Persian among Arabic literati of the early modern period, with a focus on the eleventh/seventeenth century. It has long been recognized, in a general sense, that some scholars from the Ottoman Arab world had knowledge of Persian literature. Only recently have we seen the beginnings of detailed research on this topic. In the current article, the works of four authors are examined with an eye toward their discussion of things Persian or Iranian: Muḥammad Amīn al-Muḥibbī (d. 1111/1699), Shihāb al-Dīn al-Khafājī (d. 1069/1659), Ḥasan al-Būrīnī (d. 1024/1615), and ʿAbd al-Ghanī al-Nābulusī (d. 1143/1731). We find that, although familiarity with Persian was far from unheard-of in Arabic literary circles, the degree of interest varied widely. At one extreme is al-Muḥibbī, who goes out of his way to share samples of the work of prominent Persian poets that he has translated into Arabic. Closer to the opposite end of the spectrum is al-Khafājī, of whom it is not obvious whether he could read Persian. The remaining authors fall somewhere in between. One insight that becomes clearer through this study is that Ottoman Damascus was a place in which Persian could be learned. There were enough migrants and visitors from the Persianate realm, and sufficient circulation of texts, that a scholar like al-Būrīnī could attain fluency without traveling.","PeriodicalId":36525,"journal":{"name":"Philological Encounters","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2022-10-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Paths Crossing in Damascus: Familiarity with Persian among Eleventh/Seventeenth-Century Arabic Literati\",\"authors\":\"Theodore S. Beers\",\"doi\":\"10.1163/24519197-bja10034\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nThis article explores the phenomenon of familiarity with Persian among Arabic literati of the early modern period, with a focus on the eleventh/seventeenth century. It has long been recognized, in a general sense, that some scholars from the Ottoman Arab world had knowledge of Persian literature. Only recently have we seen the beginnings of detailed research on this topic. In the current article, the works of four authors are examined with an eye toward their discussion of things Persian or Iranian: Muḥammad Amīn al-Muḥibbī (d. 1111/1699), Shihāb al-Dīn al-Khafājī (d. 1069/1659), Ḥasan al-Būrīnī (d. 1024/1615), and ʿAbd al-Ghanī al-Nābulusī (d. 1143/1731). We find that, although familiarity with Persian was far from unheard-of in Arabic literary circles, the degree of interest varied widely. At one extreme is al-Muḥibbī, who goes out of his way to share samples of the work of prominent Persian poets that he has translated into Arabic. Closer to the opposite end of the spectrum is al-Khafājī, of whom it is not obvious whether he could read Persian. The remaining authors fall somewhere in between. One insight that becomes clearer through this study is that Ottoman Damascus was a place in which Persian could be learned. There were enough migrants and visitors from the Persianate realm, and sufficient circulation of texts, that a scholar like al-Būrīnī could attain fluency without traveling.\",\"PeriodicalId\":36525,\"journal\":{\"name\":\"Philological Encounters\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2022-10-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Philological Encounters\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/24519197-bja10034\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"N/A\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Philological Encounters","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/24519197-bja10034","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文以十一/十七世纪为中心,探讨了现代早期阿拉伯文人对波斯语的熟悉现象。长期以来,人们普遍认为,奥斯曼阿拉伯世界的一些学者了解波斯文学。直到最近,我们才开始对这一主题进行详细的研究。在这篇文章中,四位作者的作品被审视,着眼于他们对波斯或伊朗事物的讨论:穆ḥammad Amīn al-Muḥibbī(公元1111/1699年),Shihāb al-dīn al-Khafājī(1069/1659年),Ḥasan al-Búrīnī(公元1024/1615年)和ʿAbd al-Ghanīal-nābulusī(第1143/1731年)。我们发现,尽管对波斯语的熟悉在阿拉伯文学界并非闻所未闻,但人们的兴趣程度却千差万别。在一个极端是al-Muḥibbī,他不遗余力地分享他翻译成阿拉伯语的著名波斯诗人的作品样本。更接近光谱另一端的是al-Khafājī,他是否会读波斯语还不清楚。剩下的作者介于两者之间。通过这项研究,一个更清晰的见解是奥斯曼大马士革是一个可以学习波斯语的地方。有足够多的来自波斯人王国的移民和游客,以及足够多的文本流通,像al-Búrīnī这样的学者可以在不旅行的情况下获得流利的语言。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Paths Crossing in Damascus: Familiarity with Persian among Eleventh/Seventeenth-Century Arabic Literati
This article explores the phenomenon of familiarity with Persian among Arabic literati of the early modern period, with a focus on the eleventh/seventeenth century. It has long been recognized, in a general sense, that some scholars from the Ottoman Arab world had knowledge of Persian literature. Only recently have we seen the beginnings of detailed research on this topic. In the current article, the works of four authors are examined with an eye toward their discussion of things Persian or Iranian: Muḥammad Amīn al-Muḥibbī (d. 1111/1699), Shihāb al-Dīn al-Khafājī (d. 1069/1659), Ḥasan al-Būrīnī (d. 1024/1615), and ʿAbd al-Ghanī al-Nābulusī (d. 1143/1731). We find that, although familiarity with Persian was far from unheard-of in Arabic literary circles, the degree of interest varied widely. At one extreme is al-Muḥibbī, who goes out of his way to share samples of the work of prominent Persian poets that he has translated into Arabic. Closer to the opposite end of the spectrum is al-Khafājī, of whom it is not obvious whether he could read Persian. The remaining authors fall somewhere in between. One insight that becomes clearer through this study is that Ottoman Damascus was a place in which Persian could be learned. There were enough migrants and visitors from the Persianate realm, and sufficient circulation of texts, that a scholar like al-Būrīnī could attain fluency without traveling.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Philological Encounters
Philological Encounters Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
13
期刊最新文献
Reading Javanese Literature with Questions of Theory in Mind Words and their Worlds: A Conversation with Dilip M. Menon The Place of the Qurʾān and Islamic Theology in Ḥayy ibn Yaqẓān and its Early English Receptions: A Study in Textual Citation and Excision Writing as Commitment: In Memory of the Philologist and Editor Maurice Olender (1946–2022) Space and Belonging in Suparto Brata’s Donyane Wong Culika (The World of the Untrustworthy)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1