Chol(玛雅人)民间故事:墨西哥南部现代玛雅人的故事集,作者:Nicholas A.Hopkins和J.Kathryn Josserand(评论)

Q2 Arts and Humanities Anthropological Linguistics Pub Date : 2017-11-08 DOI:10.1353/ANL.2016.0038
Paul M. Worley
{"title":"Chol(玛雅人)民间故事:墨西哥南部现代玛雅人的故事集,作者:Nicholas A.Hopkins和J.Kathryn Josserand(评论)","authors":"Paul M. Worley","doi":"10.1353/ANL.2016.0038","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Lest the casual reader overlook this volume because of its narrowly focused title, it must be pointed out immediately that the work is far more than another collection of Maya tales. Drawing on decades of fieldwork in Mexico collaborating with Ausencio “Chencho” Guzmán, Nicholas A. Hopkins and J. Kathryn Josserand’s latest publication combines the presentation of bilingual texts (in Chol and English) with highly nuanced essays and thorough introductions to the stories themselves. This format provides the novice in the field with enough information to engage the material and the expert with a number of challenging insights into Chol culture and storytelling in general. In sum, the work should find a welcome home on the shelves of scholars and enthusiasts alike, and may even be useful in upper-level undergraduate or graduate classrooms as an accessible text that could be used to introduce students to the complexities of contemporary Maya cultures and storytelling traditions. Within this context, one of most fascinating aspects of Hopkins and Josserand’s study is the fact that their principal collaborator, Ausencio (Chenco) Cruz Guzmán, “identifies himself as a Ladino, not an ethnic Chol,” whose life experiences meant he was fluent in Spanish and Chol and “had acquired an extensive repertory of folktales and stories” (p. xi). In other words, the volume’s central storytelling voice challenges many preconceived notions about who tells stories, how, and why. Although the authors themselves do not spend much time meditating on the implications of a non-Maya interlocutor relating Maya stories in a Maya language, Cruz Guzmán’s positionality no doubt opens up into a series of fascinating questions as scholars have long noted a tendency for these racial power dynamics to run in the opposite direction. Writing on the ethnic identity of James D. Sexton’s collaborator, Tz’utujil Maya Ignacio Bizarro Ujpán, for example, Marc Zimmerman compares his status to that of K’iche’ Maya Rigoberta Menchú Tum, noting that Ujpán may “best represent the more individualized, ladinoized Indians integrated in relatively privileged ways into the national system” (1996:121). Cruz Guzmán would seem to be the opposite, a self-described Ladino who has incorporated aspects of a Chol Maya identity. Given the privileged status of language as a marker of cultural and ethnic identity in academic scholarship and indigenous movements alike, the notion of a mestizo or ladino who is culturally and linguistically fluent enough in an indigenous language to be a superb storyteller strikes one as something of an impossibility. And yet, in both language and style, that is precisely what Cruz Guzmán appears to be. The stories are grouped into three sections–“Myths and Fables,” “Tales of the Earth Lord,” and “Things That Come Out of the Woods.” Unlike many collections of Maya narratives, these include not only iterations of frequently anthologized tales such as “The Blackman” (“El Negro Cimarron”) and “The Turtle and the Deer,” but also a contemporary narrative about a personal encounters with the supernatural, “A Visit to Don Juan.” The historicity that results through the juxtaposition of these narratives themselves creates a welcome counterpoint to the articulation of folklore as occurring in a remote past. Recalling the format of a book like Allan F. Burns’s An Epoch of Miracles, here the presentation of the stories themselves further emphasizes storytelling’s status as living verbal art through introductions that locate individual tellings as occurring","PeriodicalId":35350,"journal":{"name":"Anthropological Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-11-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/ANL.2016.0038","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Chol (Mayan) Folktales: A Collection of Stories from the Modern Maya of Southern Mexico by Nicholas A. Hopkins And J. Kathryn Josserand (review)\",\"authors\":\"Paul M. Worley\",\"doi\":\"10.1353/ANL.2016.0038\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Lest the casual reader overlook this volume because of its narrowly focused title, it must be pointed out immediately that the work is far more than another collection of Maya tales. Drawing on decades of fieldwork in Mexico collaborating with Ausencio “Chencho” Guzmán, Nicholas A. Hopkins and J. Kathryn Josserand’s latest publication combines the presentation of bilingual texts (in Chol and English) with highly nuanced essays and thorough introductions to the stories themselves. This format provides the novice in the field with enough information to engage the material and the expert with a number of challenging insights into Chol culture and storytelling in general. In sum, the work should find a welcome home on the shelves of scholars and enthusiasts alike, and may even be useful in upper-level undergraduate or graduate classrooms as an accessible text that could be used to introduce students to the complexities of contemporary Maya cultures and storytelling traditions. Within this context, one of most fascinating aspects of Hopkins and Josserand’s study is the fact that their principal collaborator, Ausencio (Chenco) Cruz Guzmán, “identifies himself as a Ladino, not an ethnic Chol,” whose life experiences meant he was fluent in Spanish and Chol and “had acquired an extensive repertory of folktales and stories” (p. xi). In other words, the volume’s central storytelling voice challenges many preconceived notions about who tells stories, how, and why. Although the authors themselves do not spend much time meditating on the implications of a non-Maya interlocutor relating Maya stories in a Maya language, Cruz Guzmán’s positionality no doubt opens up into a series of fascinating questions as scholars have long noted a tendency for these racial power dynamics to run in the opposite direction. Writing on the ethnic identity of James D. Sexton’s collaborator, Tz’utujil Maya Ignacio Bizarro Ujpán, for example, Marc Zimmerman compares his status to that of K’iche’ Maya Rigoberta Menchú Tum, noting that Ujpán may “best represent the more individualized, ladinoized Indians integrated in relatively privileged ways into the national system” (1996:121). Cruz Guzmán would seem to be the opposite, a self-described Ladino who has incorporated aspects of a Chol Maya identity. Given the privileged status of language as a marker of cultural and ethnic identity in academic scholarship and indigenous movements alike, the notion of a mestizo or ladino who is culturally and linguistically fluent enough in an indigenous language to be a superb storyteller strikes one as something of an impossibility. And yet, in both language and style, that is precisely what Cruz Guzmán appears to be. The stories are grouped into three sections–“Myths and Fables,” “Tales of the Earth Lord,” and “Things That Come Out of the Woods.” Unlike many collections of Maya narratives, these include not only iterations of frequently anthologized tales such as “The Blackman” (“El Negro Cimarron”) and “The Turtle and the Deer,” but also a contemporary narrative about a personal encounters with the supernatural, “A Visit to Don Juan.” The historicity that results through the juxtaposition of these narratives themselves creates a welcome counterpoint to the articulation of folklore as occurring in a remote past. Recalling the format of a book like Allan F. Burns’s An Epoch of Miracles, here the presentation of the stories themselves further emphasizes storytelling’s status as living verbal art through introductions that locate individual tellings as occurring\",\"PeriodicalId\":35350,\"journal\":{\"name\":\"Anthropological Linguistics\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2017-11-08\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/ANL.2016.0038\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Anthropological Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/ANL.2016.0038\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Anthropological Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/ANL.2016.0038","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

为了避免普通读者因为标题狭窄而忽视这本书,必须立即指出,这本书远不止是另一本玛雅故事集。尼古拉斯·A·霍普金斯(Nicholas A.Hopkins)和J·凯瑟琳·乔瑟兰(J.Kathryn Josserand。这种形式为该领域的新手提供了足够的信息来参与材料,并为专家提供了对Chol文化和讲故事的一些具有挑战性的见解。总之,这部作品应该会在学者和爱好者的书架上找到一个受欢迎的家,甚至可能在高水平的本科生或研究生课堂上作为一本无障碍的文本有用,可以用来向学生介绍当代玛雅文化和讲故事传统的复杂性。在这种背景下,霍普金斯和乔瑟兰的研究最引人入胜的方面之一是,他们的主要合作者Ausencio(Chenco)Cruz Guzmán“认为自己是拉迪诺人,而不是乔尔人”,他的生活经历意味着他能流利地说西班牙语和乔尔人,“获得了大量的民间故事和故事”(xi页)。换言之,该卷的中心叙事声音挑战了许多关于谁告诉故事、如何讲述以及为什么讲述的先入为主的观念。尽管作者本人并没有花太多时间思考非玛雅对话者用玛雅语言讲述玛雅故事的含义,但克鲁兹·古兹曼的立场无疑引发了一系列引人入胜的问题,因为学者们长期以来一直注意到,这些种族权力动态有朝着相反方向发展的趋势。例如,马克·齐默尔曼(Marc Zimmerman)在谈到詹姆斯·D·塞克斯顿(James D.Sexton)的合作者Tz'utujil Maya Ignacio Bizarro Ujpán的种族身份时,将自己的身份与凯切·玛雅·里戈贝塔·门丘·图姆(K'iche’Maya Rigoberta MenchúTum)的身份进行了比较,指出乌杰潘可能“最能代表以相对特权的方式融入国家体系的更个性化、更女性化的印度人”(1996:121)。Cruz Guzmán似乎恰恰相反,他自称Ladino,融入了Chol Maya身份的各个方面。考虑到语言在学术界和土著运动中作为文化和种族认同标志的特权地位,一个混血儿或拉迪诺人在文化和语言上都能流利地说土著语言,成为一个出色的讲故事者的想法让人觉得是不可能的。然而,在语言和风格上,这正是克鲁兹·古兹曼的样子。这些故事分为三个部分——“神话与寓言”、“地主的故事”和“走出森林的东西”。与许多玛雅故事集不同,其中不仅包括《黑人》(El Negro Cimarron)和《乌龟与鹿》等经常被选集的故事的迭代,还包括一个关于个人与超自然现象相遇的当代叙事,《拜访唐璜》。“通过这些叙事本身的并置而产生的历史性,与发生在遥远过去的民间传说形成了一种受欢迎的对比。回忆起艾伦·F·伯恩斯(Allan F.Burns)的《奇迹纪元》(An Epoch of Miracles
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Chol (Mayan) Folktales: A Collection of Stories from the Modern Maya of Southern Mexico by Nicholas A. Hopkins And J. Kathryn Josserand (review)
Lest the casual reader overlook this volume because of its narrowly focused title, it must be pointed out immediately that the work is far more than another collection of Maya tales. Drawing on decades of fieldwork in Mexico collaborating with Ausencio “Chencho” Guzmán, Nicholas A. Hopkins and J. Kathryn Josserand’s latest publication combines the presentation of bilingual texts (in Chol and English) with highly nuanced essays and thorough introductions to the stories themselves. This format provides the novice in the field with enough information to engage the material and the expert with a number of challenging insights into Chol culture and storytelling in general. In sum, the work should find a welcome home on the shelves of scholars and enthusiasts alike, and may even be useful in upper-level undergraduate or graduate classrooms as an accessible text that could be used to introduce students to the complexities of contemporary Maya cultures and storytelling traditions. Within this context, one of most fascinating aspects of Hopkins and Josserand’s study is the fact that their principal collaborator, Ausencio (Chenco) Cruz Guzmán, “identifies himself as a Ladino, not an ethnic Chol,” whose life experiences meant he was fluent in Spanish and Chol and “had acquired an extensive repertory of folktales and stories” (p. xi). In other words, the volume’s central storytelling voice challenges many preconceived notions about who tells stories, how, and why. Although the authors themselves do not spend much time meditating on the implications of a non-Maya interlocutor relating Maya stories in a Maya language, Cruz Guzmán’s positionality no doubt opens up into a series of fascinating questions as scholars have long noted a tendency for these racial power dynamics to run in the opposite direction. Writing on the ethnic identity of James D. Sexton’s collaborator, Tz’utujil Maya Ignacio Bizarro Ujpán, for example, Marc Zimmerman compares his status to that of K’iche’ Maya Rigoberta Menchú Tum, noting that Ujpán may “best represent the more individualized, ladinoized Indians integrated in relatively privileged ways into the national system” (1996:121). Cruz Guzmán would seem to be the opposite, a self-described Ladino who has incorporated aspects of a Chol Maya identity. Given the privileged status of language as a marker of cultural and ethnic identity in academic scholarship and indigenous movements alike, the notion of a mestizo or ladino who is culturally and linguistically fluent enough in an indigenous language to be a superb storyteller strikes one as something of an impossibility. And yet, in both language and style, that is precisely what Cruz Guzmán appears to be. The stories are grouped into three sections–“Myths and Fables,” “Tales of the Earth Lord,” and “Things That Come Out of the Woods.” Unlike many collections of Maya narratives, these include not only iterations of frequently anthologized tales such as “The Blackman” (“El Negro Cimarron”) and “The Turtle and the Deer,” but also a contemporary narrative about a personal encounters with the supernatural, “A Visit to Don Juan.” The historicity that results through the juxtaposition of these narratives themselves creates a welcome counterpoint to the articulation of folklore as occurring in a remote past. Recalling the format of a book like Allan F. Burns’s An Epoch of Miracles, here the presentation of the stories themselves further emphasizes storytelling’s status as living verbal art through introductions that locate individual tellings as occurring
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Anthropological Linguistics
Anthropological Linguistics Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: Anthropological Linguistics, a quarterly journal founded in 1959, provides a forum for the full range of scholarly study of the languages and cultures of the peoples of the world, especially the native peoples of the Americas. Embracing the field of language and culture broadly defined, the editors welcome articles and research reports addressing cultural, historical, and philological aspects of linguistic study, including analyses of texts and discourse; studies of semantic systems and cultural classifications; onomastic studies; ethnohistorical papers that draw significantly on linguistic data; studies of linguistic prehistory and genetic classification.
期刊最新文献
Old Records of Three Contiguous Pacific Northwest Languages: Bella Coola, Carrier, Shuswap Subject Indicators and the Decipherment of Genre on Andean Khipus Retelling Trickster in Naapi’s Language by Nimachia Howe (review) Converging Tonosyntactic Supercategories: Crossing the Noun-Verb Barrier in Jamsay “I Don’t Want Them to Be like Me”: Discourses of Inferiority and Language Shift in Upper Necaxa Totonac
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1