《古兰经》的“语言学类别”分类ānic《古兰经》中流传下来的碎片。逐字引用、自由引用、释义和典故的分类

IF 0.2 0 MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES De Medio Aevo Pub Date : 2023-05-10 DOI:10.5209/dmae.85768
Manolis Ulbricht
{"title":"《古兰经》的“语言学类别”分类ānic《古兰经》中流传下来的碎片。逐字引用、自由引用、释义和典故的分类","authors":"Manolis Ulbricht","doi":"10.5209/dmae.85768","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article suggests a uniform system for the categorization of translated passages of the Qurʾān from Arabic into another language. The classification into four so-called ‘Philological Categories’ is based on criteria reflecting the linguistic relationship between the source and target languages in terms of their grammar, syntax, and semantics used therein. The categorization relies on a previous research approach further developing it by defining four categories: Verbatim Quotation, Free Quotation, Paraphrase, and Allusion. The paper first gives definitions for each ‘Philological Category’ (section 2). The system of categorization is then tested (section 3) on the basis of the Greek translation of the Qurʾān Coranus Graecus (9th century terminus ante quem), thus dating back to the time of the Graeco-Arabic translation movement. Several examples are given and borderline cases are critically discussed to illustrate the suggested systematization (section 3.1–4). The study aims, on the one hand, at an in-depth comparative study of Greek and Arabic philologies in order to put, on the other hand, an overall methodological approach up for discussion how Qurʾānic translations may be categorized philologically. A theoretical framework considering the philological context of translated passages will ensure a more appropriate and context-based interpretation of texts pertaining to the Graeco-Arabica period. Thus, the article wishes to engage further discussion on how the philological relation between Greek and Arabic text(s) (passages) might be systematized in a more homogeneous way to allow more source-based conclusions of the respective texts.","PeriodicalId":40181,"journal":{"name":"De Medio Aevo","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-05-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Classification into ‘Philological Categories’ of the Qurʾānic Fragments handed down in the Coranus Graecus. A Categorization into Verbatim Citations, Free Citations, Paraphrases, and Allusions\",\"authors\":\"Manolis Ulbricht\",\"doi\":\"10.5209/dmae.85768\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article suggests a uniform system for the categorization of translated passages of the Qurʾān from Arabic into another language. The classification into four so-called ‘Philological Categories’ is based on criteria reflecting the linguistic relationship between the source and target languages in terms of their grammar, syntax, and semantics used therein. The categorization relies on a previous research approach further developing it by defining four categories: Verbatim Quotation, Free Quotation, Paraphrase, and Allusion. The paper first gives definitions for each ‘Philological Category’ (section 2). The system of categorization is then tested (section 3) on the basis of the Greek translation of the Qurʾān Coranus Graecus (9th century terminus ante quem), thus dating back to the time of the Graeco-Arabic translation movement. Several examples are given and borderline cases are critically discussed to illustrate the suggested systematization (section 3.1–4). The study aims, on the one hand, at an in-depth comparative study of Greek and Arabic philologies in order to put, on the other hand, an overall methodological approach up for discussion how Qurʾānic translations may be categorized philologically. A theoretical framework considering the philological context of translated passages will ensure a more appropriate and context-based interpretation of texts pertaining to the Graeco-Arabica period. Thus, the article wishes to engage further discussion on how the philological relation between Greek and Arabic text(s) (passages) might be systematized in a more homogeneous way to allow more source-based conclusions of the respective texts.\",\"PeriodicalId\":40181,\"journal\":{\"name\":\"De Medio Aevo\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2023-05-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"De Medio Aevo\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5209/dmae.85768\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"De Medio Aevo","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5209/dmae.85768","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这篇文章提出了一个统一的系统,用于将《古兰经》从阿拉伯语翻译成另一种语言。将其分为四个所谓的“语言学类别”是基于反映源语言和目标语言之间语法、句法和语义关系的标准。该分类依赖于以前的研究方法,通过定义四个类别来进一步发展它:逐字引用、自由引用、释义和暗示。本文首先给出了每个“语言学范畴”的定义(第2节)。然后,在希腊语翻译《古兰经》的基础上对分类系统进行了测试(第3节),从而可以追溯到格雷科-阿拉伯语翻译运动时期。给出了几个例子,并对边界案例进行了批判性的讨论,以说明所建议的系统化(第3.1–4节)。本研究一方面旨在对希腊语和阿拉伯语的文献学进行深入的比较研究,另一方面,为讨论如何从文献学角度对古兰经翻译进行分类提供了一种全面的方法论方法。一个考虑翻译段落的语言学背景的理论框架将确保对与阿拉比卡时期有关的文本进行更恰当和基于背景的解释。因此,本文希望进一步讨论希腊语和阿拉伯语文本(段落)之间的语文关系如何以更同质的方式系统化,以便对各自文本得出更多基于来源的结论。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
The Classification into ‘Philological Categories’ of the Qurʾānic Fragments handed down in the Coranus Graecus. A Categorization into Verbatim Citations, Free Citations, Paraphrases, and Allusions
The article suggests a uniform system for the categorization of translated passages of the Qurʾān from Arabic into another language. The classification into four so-called ‘Philological Categories’ is based on criteria reflecting the linguistic relationship between the source and target languages in terms of their grammar, syntax, and semantics used therein. The categorization relies on a previous research approach further developing it by defining four categories: Verbatim Quotation, Free Quotation, Paraphrase, and Allusion. The paper first gives definitions for each ‘Philological Category’ (section 2). The system of categorization is then tested (section 3) on the basis of the Greek translation of the Qurʾān Coranus Graecus (9th century terminus ante quem), thus dating back to the time of the Graeco-Arabic translation movement. Several examples are given and borderline cases are critically discussed to illustrate the suggested systematization (section 3.1–4). The study aims, on the one hand, at an in-depth comparative study of Greek and Arabic philologies in order to put, on the other hand, an overall methodological approach up for discussion how Qurʾānic translations may be categorized philologically. A theoretical framework considering the philological context of translated passages will ensure a more appropriate and context-based interpretation of texts pertaining to the Graeco-Arabica period. Thus, the article wishes to engage further discussion on how the philological relation between Greek and Arabic text(s) (passages) might be systematized in a more homogeneous way to allow more source-based conclusions of the respective texts.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
De Medio Aevo
De Medio Aevo MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES-
CiteScore
0.40
自引率
50.00%
发文量
28
审稿时长
8 weeks
期刊最新文献
The Medieval Slavonic Reception of Maximus the Confessor’s Circle – Center – Radii Analogy Observaciones iconográficas sobre Las Siete Artes Liberales de Giovanni del Ponte Sulla “modernità” dell’estetica di Dante La herencia patrística y teológica medieval en las puertas de la Santa Capilla de la Basílica de Nuestra Señora del Pilar de Zaragoza Istiŷŷa, la Écija emiral, a través del análisis de feluses, contextos arqueológicos y sellos de conquista: el valor histórico de los ocultamientos de moneda
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1