中国僧侣、龙与转世:《明心宝鉴》文化翻译中的胡安·柯博之手明心寶鑑 (启迪心灵的珍贵镜子),约1590年

IF 0.3 4区 社会学 0 ASIAN STUDIES Journal of the Royal Asiatic Society Pub Date : 2023-07-18 DOI:10.1017/s1356186323000068
R. Zhang, Juan Pablo Gil-Oslé
{"title":"中国僧侣、龙与转世:《明心宝鉴》文化翻译中的胡安·柯博之手明心寶鑑 (启迪心灵的珍贵镜子),约1590年","authors":"R. Zhang, Juan Pablo Gil-Oslé","doi":"10.1017/s1356186323000068","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article examines the relationship between the manuscript translation of Mingxin baojian 明心寶鑑 (Precious Mirror for Enlightening the Mind) (circa 1590) by Juan Cobo (circa 1546–1592) and the Fujian book market in China. It explores the cultural implications of Cobo's translation by focusing on the commentary he provided in the marginalia of the manuscript. By investigating Cobo's translation and marginalia notes on three Chinese concepts—Chinese monks, dragons, and reincarnation—this article highlights the complex cultural issues present when the early Spanish missionaries in the Philippines negotiated with Chinese culture in their writings and publications.","PeriodicalId":17566,"journal":{"name":"Journal of the Royal Asiatic Society","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-07-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Chinese monks, dragons, and reincarnation: the hand of Juan Cobo in the cultural translation of Mingxin baojian 明心寶鑑 (Precious Mirror for Enlightening the Mind), circa 1590\",\"authors\":\"R. Zhang, Juan Pablo Gil-Oslé\",\"doi\":\"10.1017/s1356186323000068\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This article examines the relationship between the manuscript translation of Mingxin baojian 明心寶鑑 (Precious Mirror for Enlightening the Mind) (circa 1590) by Juan Cobo (circa 1546–1592) and the Fujian book market in China. It explores the cultural implications of Cobo's translation by focusing on the commentary he provided in the marginalia of the manuscript. By investigating Cobo's translation and marginalia notes on three Chinese concepts—Chinese monks, dragons, and reincarnation—this article highlights the complex cultural issues present when the early Spanish missionaries in the Philippines negotiated with Chinese culture in their writings and publications.\",\"PeriodicalId\":17566,\"journal\":{\"name\":\"Journal of the Royal Asiatic Society\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2023-07-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of the Royal Asiatic Society\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1017/s1356186323000068\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"ASIAN STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of the Royal Asiatic Society","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/s1356186323000068","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要本文考察了《明心宝鉴》手稿翻译之间的关系明心寶鑑 胡安·科博(约1546-1592年)的《明心宝镜》(约1590年)和中国福建书市。它通过关注科博在手稿边缘提供的评论,探讨了科博翻译的文化含义。通过考察科博对中国僧侣、龙和转世三个概念的翻译和边缘化注释,本文强调了早期西班牙驻菲律宾传教士在其著作和出版物中与中国文化进行谈判时所面临的复杂文化问题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Chinese monks, dragons, and reincarnation: the hand of Juan Cobo in the cultural translation of Mingxin baojian 明心寶鑑 (Precious Mirror for Enlightening the Mind), circa 1590
This article examines the relationship between the manuscript translation of Mingxin baojian 明心寶鑑 (Precious Mirror for Enlightening the Mind) (circa 1590) by Juan Cobo (circa 1546–1592) and the Fujian book market in China. It explores the cultural implications of Cobo's translation by focusing on the commentary he provided in the marginalia of the manuscript. By investigating Cobo's translation and marginalia notes on three Chinese concepts—Chinese monks, dragons, and reincarnation—this article highlights the complex cultural issues present when the early Spanish missionaries in the Philippines negotiated with Chinese culture in their writings and publications.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
55
期刊最新文献
The Greatest Name of God: ʿAlī ibn Abī Ṭālib as a cosmic image in Rajab al-Bursī's Mashāriq al-anwār Ibn Khaldūn's reception in colonial South Asia The curious case of the iniquitous in-laws: Oirat disloyalty in Mongol Iran Clay sealings from Perlis, Malaysia, and the wider world of the Bodhigarbhālaṅkāralakṣa-Dhāraṇī Mobilising human resources to build a national communications network: the case of Japan before the Pacific War
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1