{"title":"一部(大概是中国的)密宗经文及其日本注释:《郁气经》瑜祇經 和瑜伽修行","authors":"L. Dolce","doi":"10.1080/23729988.2021.2015139","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT The Yuqi jing [Sūtra of the Yogin] is often listed as one of the most important scriptures of Tantric Buddhism in East Asia, but its content and contribution to the esoteric system have so far been little understood. Traditionally regarded as a translation by Vajrabodhi, it was probably compiled in China in the late eighth century. The role that it played in Chinese Buddhism, however, remains unclear. In medieval Japan on the other hand, the scripture appears to have been rediscovered and enjoyed great fortunes. Medieval interpreters intervened on the text by articulating novel conceptual associations, often expressed through curious imagery. At the same time, a new type of initiatory abhiṣeka informed by the sūtra emerged, which engendered a distinctive discourse on the yogic identities pursued by a tantric practitioner. What spurred such sudden interest in the Yuqi jing in medieval Japan? What did Japanese exegetes read into the text? This article addresses these issues by exploring ‘canonical’ commentaries and unpublished initiatory documents that have recently come to light in temple archives.","PeriodicalId":36684,"journal":{"name":"Studies in Chinese Religions","volume":"8 1","pages":"1 - 32"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2022-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"A (Presumably Chinese) tantric scripture and its Japanese exegesis: the Yuqi Jing 瑜祇經 and the practices of the Yogin\",\"authors\":\"L. Dolce\",\"doi\":\"10.1080/23729988.2021.2015139\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT The Yuqi jing [Sūtra of the Yogin] is often listed as one of the most important scriptures of Tantric Buddhism in East Asia, but its content and contribution to the esoteric system have so far been little understood. Traditionally regarded as a translation by Vajrabodhi, it was probably compiled in China in the late eighth century. The role that it played in Chinese Buddhism, however, remains unclear. In medieval Japan on the other hand, the scripture appears to have been rediscovered and enjoyed great fortunes. Medieval interpreters intervened on the text by articulating novel conceptual associations, often expressed through curious imagery. At the same time, a new type of initiatory abhiṣeka informed by the sūtra emerged, which engendered a distinctive discourse on the yogic identities pursued by a tantric practitioner. What spurred such sudden interest in the Yuqi jing in medieval Japan? What did Japanese exegetes read into the text? This article addresses these issues by exploring ‘canonical’ commentaries and unpublished initiatory documents that have recently come to light in temple archives.\",\"PeriodicalId\":36684,\"journal\":{\"name\":\"Studies in Chinese Religions\",\"volume\":\"8 1\",\"pages\":\"1 - 32\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2022-01-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Studies in Chinese Religions\",\"FirstCategoryId\":\"1095\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/23729988.2021.2015139\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"哲学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"ASIAN STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studies in Chinese Religions","FirstCategoryId":"1095","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/23729988.2021.2015139","RegionNum":3,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
摘要:《瑜伽经》[Sūtra of The Yogin]常被列为东亚密宗佛教最重要的经典之一,但其内容及其对密宗体系的贡献迄今知之甚少。传统上被认为是金刚罗波提的翻译,它可能是在八世纪后期在中国编纂的。然而,它在中国佛教中扮演的角色尚不清楚。另一方面,在中世纪的日本,经文似乎被重新发现,并获得了巨大的财富。中世纪的诠释者通过阐明新奇的概念联系来介入文本,通常通过奇怪的意象来表达。与此同时,一种新型的启蒙abhiṣeka通过sūtra出现了,它产生了一种独特的关于密宗修行者所追求的瑜伽身份的论述。是什么让中世纪的日本人突然对围棋经产生了兴趣?日本诠释者对经文的解读是什么?本文通过探索最近在寺庙档案中发现的“正典”注释和未发表的启迪文件来解决这些问题。
A (Presumably Chinese) tantric scripture and its Japanese exegesis: the Yuqi Jing 瑜祇經 and the practices of the Yogin
ABSTRACT The Yuqi jing [Sūtra of the Yogin] is often listed as one of the most important scriptures of Tantric Buddhism in East Asia, but its content and contribution to the esoteric system have so far been little understood. Traditionally regarded as a translation by Vajrabodhi, it was probably compiled in China in the late eighth century. The role that it played in Chinese Buddhism, however, remains unclear. In medieval Japan on the other hand, the scripture appears to have been rediscovered and enjoyed great fortunes. Medieval interpreters intervened on the text by articulating novel conceptual associations, often expressed through curious imagery. At the same time, a new type of initiatory abhiṣeka informed by the sūtra emerged, which engendered a distinctive discourse on the yogic identities pursued by a tantric practitioner. What spurred such sudden interest in the Yuqi jing in medieval Japan? What did Japanese exegetes read into the text? This article addresses these issues by exploring ‘canonical’ commentaries and unpublished initiatory documents that have recently come to light in temple archives.