粤英词典编纂中的挑战问题

IF 0.2 3区 文学 0 ASIAN STUDIES Journal of Chinese Linguistics Pub Date : 2023-07-26 DOI:10.1353/jcl.2023.a902791
Robert S. Bauer
{"title":"粤英词典编纂中的挑战问题","authors":"Robert S. Bauer","doi":"10.1353/jcl.2023.a902791","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT:At the outset of writing a bilingual Cantonese-English dictionary that is comprehensive in scope, the lexicographer confronts a series of challenging issues that are fundamental to the successful creation of such an ambitious dictionary. Among the crucial questions to be satisfactorily resolved are at least the following eight: 1) What are the principal criteria that guide the lexicographer's selection of the Cantonese lexical items that form the contents of the bilingual dictionary? Further, what is the scope of the lexical contents? Broad, by encompassing all lexical items that occur in the speech of Hong Kong Cantonese speakers, even those items that overlap with standard Chinese? Or, narrow, by focusing only on the uniquely Hong Kong Cantonese lexicon? 2) What categories of information about the lexical items should form the structural contents of lexical entries? These could include parts of speech, speech registers, cross-referencing of related lexical items, synonyms, alternative pronunciations and variant written forms, example sentences, etc. 3) How detailed should the equivalent English translations of the Cantonese lexical items be? 4) Should lexical entries include information on their social, cultural, historical, and political associations, usage, etymology (origin and historical development), etc.? 5) What is the organizing principle by which the Cantonese lexical entries are listed in the dictionary, as there are at least four? 6) As for Cantonese pronunciation, which register of the language should be romanized? The conservative, literary, standard pronunciation? The colloquial, informal, commonly-used 懶 音 laan5 jam1 \"lazy\" pronunciation? Or both of these? 7) Several Cantonese romanization systems are currently in use, so which one is best for representing Hong Kong's contemporary Cantonese pronunciation? 8) Given that the written form of the Cantonese language has never been formally or officially standardized, so that some lexical items are typically written in two or more different ways, what criteria should guide the lexicographer in deciding how Cantonese words are graphically transcribed in a Cantonese-English dictionary? In writing his ABC Cantonese-English Comprehensive Dictionary 粵語英語大詞典 (Bauer 2020) over the past decade and a half, the author had to face and then answer appropriately each of these important questions. This article has described how he addressed and practically resolved these and other related problems.摘要:编写范围广泛的粤英双语词典之初,词典编撰者面临一系列甚具挑战 性的问题,这些问题对于成功创构这样一部耗时费力的词典至关重要。 要圆满解决的关键问题至少有以下八个:1)主要以什么标准指导词典 编撰者选择构成双语词典内容的粤语词项?此外,词汇内容的范围是 什么?是广泛的,包括所有除现在说香港粤语人士口语的词项,甚至 那些与标准汉语重叠的词项?或者,狭义的,只关注独特的香港粤语 词汇?2)关于词项的哪些类别的信息应该构成词条的结构内容?这些 可能包括词性、语域、相关词项的相互参照、同义词、替代或变异发 音和书面形式、例句等。3)粤语词项对应的英译应该有多详细?4)词 条应否包括有关其社会、文化、历史和政治关联、用法、词源(起源 和历史发展)等方面的信息?5)在词典中列出粤语词条的组织原则至 少有四个,而那些组织原则是什么?6)关于粤语发音,哪个语域发音 应该用拼音?保守的、文学的、标准的发音?还是口语化的、非正式 的、常用的懒音?或者这两种发音都应该用拼音?7)目前使用粤语的 拼音系统有好几种,那么哪一种最能代表当代香港粤语发音?8)鉴于 粤语的书面形式从未正式或官式标准化,因此一些词项通常以两种或 多种不同方式书写,应該以什么标准指导词典编撰者决定如何以图形 方式将粤语字词转录于粤英词典?作者在过去十五年编写他的《ABC Cantonese-English Comprehensive Dictionary 粵語英語大詞典》(Bauer 2020)的过程中必须面对这些重要问题,并且就每一个问题恰当地予 以解答。本文描述了他如何处理并实际解决以上和其他相关疑难问题。","PeriodicalId":44675,"journal":{"name":"Journal of Chinese Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-07-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Challenging issues in Cantonese-English lexicography\",\"authors\":\"Robert S. Bauer\",\"doi\":\"10.1353/jcl.2023.a902791\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT:At the outset of writing a bilingual Cantonese-English dictionary that is comprehensive in scope, the lexicographer confronts a series of challenging issues that are fundamental to the successful creation of such an ambitious dictionary. Among the crucial questions to be satisfactorily resolved are at least the following eight: 1) What are the principal criteria that guide the lexicographer's selection of the Cantonese lexical items that form the contents of the bilingual dictionary? Further, what is the scope of the lexical contents? Broad, by encompassing all lexical items that occur in the speech of Hong Kong Cantonese speakers, even those items that overlap with standard Chinese? Or, narrow, by focusing only on the uniquely Hong Kong Cantonese lexicon? 2) What categories of information about the lexical items should form the structural contents of lexical entries? These could include parts of speech, speech registers, cross-referencing of related lexical items, synonyms, alternative pronunciations and variant written forms, example sentences, etc. 3) How detailed should the equivalent English translations of the Cantonese lexical items be? 4) Should lexical entries include information on their social, cultural, historical, and political associations, usage, etymology (origin and historical development), etc.? 5) What is the organizing principle by which the Cantonese lexical entries are listed in the dictionary, as there are at least four? 6) As for Cantonese pronunciation, which register of the language should be romanized? The conservative, literary, standard pronunciation? The colloquial, informal, commonly-used 懶 音 laan5 jam1 \\\"lazy\\\" pronunciation? Or both of these? 7) Several Cantonese romanization systems are currently in use, so which one is best for representing Hong Kong's contemporary Cantonese pronunciation? 8) Given that the written form of the Cantonese language has never been formally or officially standardized, so that some lexical items are typically written in two or more different ways, what criteria should guide the lexicographer in deciding how Cantonese words are graphically transcribed in a Cantonese-English dictionary? In writing his ABC Cantonese-English Comprehensive Dictionary 粵語英語大詞典 (Bauer 2020) over the past decade and a half, the author had to face and then answer appropriately each of these important questions. This article has described how he addressed and practically resolved these and other related problems.摘要:编写范围广泛的粤英双语词典之初,词典编撰者面临一系列甚具挑战 性的问题,这些问题对于成功创构这样一部耗时费力的词典至关重要。 要圆满解决的关键问题至少有以下八个:1)主要以什么标准指导词典 编撰者选择构成双语词典内容的粤语词项?此外,词汇内容的范围是 什么?是广泛的,包括所有除现在说香港粤语人士口语的词项,甚至 那些与标准汉语重叠的词项?或者,狭义的,只关注独特的香港粤语 词汇?2)关于词项的哪些类别的信息应该构成词条的结构内容?这些 可能包括词性、语域、相关词项的相互参照、同义词、替代或变异发 音和书面形式、例句等。3)粤语词项对应的英译应该有多详细?4)词 条应否包括有关其社会、文化、历史和政治关联、用法、词源(起源 和历史发展)等方面的信息?5)在词典中列出粤语词条的组织原则至 少有四个,而那些组织原则是什么?6)关于粤语发音,哪个语域发音 应该用拼音?保守的、文学的、标准的发音?还是口语化的、非正式 的、常用的懒音?或者这两种发音都应该用拼音?7)目前使用粤语的 拼音系统有好几种,那么哪一种最能代表当代香港粤语发音?8)鉴于 粤语的书面形式从未正式或官式标准化,因此一些词项通常以两种或 多种不同方式书写,应該以什么标准指导词典编撰者决定如何以图形 方式将粤语字词转录于粤英词典?作者在过去十五年编写他的《ABC Cantonese-English Comprehensive Dictionary 粵語英語大詞典》(Bauer 2020)的过程中必须面对这些重要问题,并且就每一个问题恰当地予 以解答。本文描述了他如何处理并实际解决以上和其他相关疑难问题。\",\"PeriodicalId\":44675,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Chinese Linguistics\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2023-07-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Chinese Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/jcl.2023.a902791\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"ASIAN STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Chinese Linguistics","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/jcl.2023.a902791","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

ABSTRACT: At the output of writing a bilingual Cantonese English dictionary that is comprehensive in scope, the lexicographer fronts a series of challenging issues that are fundamental to the successful creation of such an acute dictionary Amongst the critical questions to be satisfactorily resolved are at least the following height:? Further, what is the scope of the legal content? Broad, by encompassing all legal items that occur in the speech of Hong Kong Cantonese speakers, even those items that overlap with standard Chinese? Or, narrow, by focusing only on the unique Hong Kong Cantonese Lexicon? 2) What categories of information about the legal items should form the structural contents of legal entries? These could include parts of speech, speech registers, cross referencing of related legal items, synonyms, alternative negotiations and variant written forms, example sentences, etc. 3) How detailed should the equivalent English translations of the Cantonese legal items be? 4) Should legal entries include information on their social, cultural, historical, and political associations, usage, physiology (origin and historical development), etc? 5) What is the organizing principle by which the Cantonese legal entries are listed in the dictionary, as there are at least four? 6) As for Cantonese promotion, which register of the language should be romanized? The conservative, literal, standard promotion? The colloquial, informational, commonly used lazy laan5 jam1 "lazy" pronunciation? Or both of these? 7) Sequential Cantonese organization systems are currently in use, so which one is best for representing Hong Kong's contemporary Cantonese promotion? 8) Given that the written form of the Cantonese language has never been formally or officially standardized, so that some practical items are typically written in two or more different ways, what criteria should guide the lexicographer in determining how Cantonese words are graphically allocated in a Cantonese English dictionary? In writing his ABC Cantonese-English Comprehensive Dictionary (Bauer 2020) over the past facade and a half, the author had to face and then answer appropriately each of these important questions This article has described how he addressed and effectively resolved these and other related problems. There are at least eight key issues that need to be successfully addressed: 1) What standards should be used to guide dictionary compilers in selecting Cantonese vocabulary items that make up the content of bilingual dictionaries? Furthermore, what is the scope of vocabulary content? Is it extensive, including all vocabulary items spoken by Cantonese speakers in Hong Kong, and even those that overlap with standard Chinese? Or, in a narrow sense, only focusing on unique Hong Kong Cantonese vocabulary? 2) What categories of information about a term should form the structural content of the term? These may include part of speech, register, cross referencing of related word items, synonyms, alternative or variant pronunciations and written forms, example sentences, etc. 3) How detailed should the English translation of Cantonese terms be? 4) Should the entry include information about its social, cultural, historical, and political connections, usage, etymology (origin and historical development), etc? 5) There are at least four organizational principles for listing Cantonese entries in a dictionary, and what are those organizational principles? 6) Which register should use Pinyin for Cantonese pronunciation? Conservative, literary, and standard pronunciation? Or is it a colloquial, informal, and commonly used lazy tone? Or should both pronunciations be in Pinyin? 7) There are several pinyin systems currently used in Cantonese, so which one best represents the contemporary Cantonese pronunciation in Hong Kong? 8) Given that the written form of Cantonese has never been formally or officially standardized, some words are usually written in two or more different ways. What standards should guide dictionary compilers in deciding how to graphically transcribe Cantonese words into a Cantonese English dictionary? The author has had to face these important questions and provide appropriate answers to each one in the process of writing his "ABC Cantonese English Comprehensive Dictionary" (Bauer 2020) over the past fifteen years. This article describes how he handles and actually solves the above and other related difficult problems.
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Challenging issues in Cantonese-English lexicography
ABSTRACT:At the outset of writing a bilingual Cantonese-English dictionary that is comprehensive in scope, the lexicographer confronts a series of challenging issues that are fundamental to the successful creation of such an ambitious dictionary. Among the crucial questions to be satisfactorily resolved are at least the following eight: 1) What are the principal criteria that guide the lexicographer's selection of the Cantonese lexical items that form the contents of the bilingual dictionary? Further, what is the scope of the lexical contents? Broad, by encompassing all lexical items that occur in the speech of Hong Kong Cantonese speakers, even those items that overlap with standard Chinese? Or, narrow, by focusing only on the uniquely Hong Kong Cantonese lexicon? 2) What categories of information about the lexical items should form the structural contents of lexical entries? These could include parts of speech, speech registers, cross-referencing of related lexical items, synonyms, alternative pronunciations and variant written forms, example sentences, etc. 3) How detailed should the equivalent English translations of the Cantonese lexical items be? 4) Should lexical entries include information on their social, cultural, historical, and political associations, usage, etymology (origin and historical development), etc.? 5) What is the organizing principle by which the Cantonese lexical entries are listed in the dictionary, as there are at least four? 6) As for Cantonese pronunciation, which register of the language should be romanized? The conservative, literary, standard pronunciation? The colloquial, informal, commonly-used 懶 音 laan5 jam1 "lazy" pronunciation? Or both of these? 7) Several Cantonese romanization systems are currently in use, so which one is best for representing Hong Kong's contemporary Cantonese pronunciation? 8) Given that the written form of the Cantonese language has never been formally or officially standardized, so that some lexical items are typically written in two or more different ways, what criteria should guide the lexicographer in deciding how Cantonese words are graphically transcribed in a Cantonese-English dictionary? In writing his ABC Cantonese-English Comprehensive Dictionary 粵語英語大詞典 (Bauer 2020) over the past decade and a half, the author had to face and then answer appropriately each of these important questions. This article has described how he addressed and practically resolved these and other related problems.摘要:编写范围广泛的粤英双语词典之初,词典编撰者面临一系列甚具挑战 性的问题,这些问题对于成功创构这样一部耗时费力的词典至关重要。 要圆满解决的关键问题至少有以下八个:1)主要以什么标准指导词典 编撰者选择构成双语词典内容的粤语词项?此外,词汇内容的范围是 什么?是广泛的,包括所有除现在说香港粤语人士口语的词项,甚至 那些与标准汉语重叠的词项?或者,狭义的,只关注独特的香港粤语 词汇?2)关于词项的哪些类别的信息应该构成词条的结构内容?这些 可能包括词性、语域、相关词项的相互参照、同义词、替代或变异发 音和书面形式、例句等。3)粤语词项对应的英译应该有多详细?4)词 条应否包括有关其社会、文化、历史和政治关联、用法、词源(起源 和历史发展)等方面的信息?5)在词典中列出粤语词条的组织原则至 少有四个,而那些组织原则是什么?6)关于粤语发音,哪个语域发音 应该用拼音?保守的、文学的、标准的发音?还是口语化的、非正式 的、常用的懒音?或者这两种发音都应该用拼音?7)目前使用粤语的 拼音系统有好几种,那么哪一种最能代表当代香港粤语发音?8)鉴于 粤语的书面形式从未正式或官式标准化,因此一些词项通常以两种或 多种不同方式书写,应該以什么标准指导词典编撰者决定如何以图形 方式将粤语字词转录于粤英词典?作者在过去十五年编写他的《ABC Cantonese-English Comprehensive Dictionary 粵語英語大詞典》(Bauer 2020)的过程中必须面对这些重要问题,并且就每一个问题恰当地予 以解答。本文描述了他如何处理并实际解决以上和其他相关疑难问题。
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
34
期刊介绍: Journal of Chinese Linguistics (JCL) is an academic journal, which comprises research content from both general linguistics and Chinese linguistics. It is edited by a distinguished editorial board of international expertise. There are two publications: Journal of Chinese Linguistics (JCL) and Journal of Chinese Linguistics Monograph Series (JCLMS).
期刊最新文献
The origin of the adjectival and adverbial mulaolao in Wu Chinese From analogies to negativity: Pragmatic functions and stance expression of subjective counterfactual ruguo sentence. (In Chinese) Word Frequency Modulates the Selection of Semantic Access Pathways of Spoken Words in the Second Language The Resumptive View of the Cantonese Dummy keoi5 Revisited Acoustic Patterns in Hong Kong Cantonese Hesitation Markers: Vowel Quality and Omnisyllabic Tone
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1