伊斯坦布尔的谢赫拉扎德:土耳其流行电视剧《宾比尔·盖斯》研究

IF 0.4 0 FILM, RADIO, TELEVISION Journal of Popular Television Pub Date : 2021-06-01 DOI:10.1386/JPTV_00047_1
Maryam Ghorbankarimi
{"title":"伊斯坦布尔的谢赫拉扎德:土耳其流行电视剧《宾比尔·盖斯》研究","authors":"Maryam Ghorbankarimi","doi":"10.1386/JPTV_00047_1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"One Thousand and One Nights is a composite, transnational work, consisting of popular stories originally transmitted orally within its embedded cultures and developed over several centuries. Ever since its translation into European languages in the nineteenth century, or perhaps\n even before, it has been adapted and appropriated into different forms and mediums and thus has reached different corners of the world. This project was inspired by the level of popularity of One Thousand and One Nights, often known as The Arabian Nights, in the world today.\n Although only a relatively small number of people might have read all the tales, we can safely assume that most people do have an idea of what the Nights are, whilst some could even name one or two films, series or cartoons that they think are based on the Nights. Indeed, only\n a very limited number of stories included in editions of the Nights have been adapted into films or TV series. There are two main characteristics of the Nights that help identify adaptations and adoptions in popular culture: embedded storytelling using a frame tale, and the ‘feminist’,\n emancipating heroine Scheherazade. The popular Turkish TV series Binbir Gece (One Thousand and One Nights) (2006‐09), which this article focuses on, not only makes use of these two popular features; it also offers a fresh and contemporary adaptation of the frame story\n of Shah Shahriyar and Scheherazade and elements from many other tales from the Nights, such as the emphasis on the importance of education for women, or the evil of cunning women. After analysing the degree of adaptation of the frame story in this series, this article sheds light on\n its global reach, reception and popularity.","PeriodicalId":41739,"journal":{"name":"Journal of Popular Television","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Scheherazade in Istanbul: A study of the popular Turkish TV series Binbir Gece\",\"authors\":\"Maryam Ghorbankarimi\",\"doi\":\"10.1386/JPTV_00047_1\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"One Thousand and One Nights is a composite, transnational work, consisting of popular stories originally transmitted orally within its embedded cultures and developed over several centuries. Ever since its translation into European languages in the nineteenth century, or perhaps\\n even before, it has been adapted and appropriated into different forms and mediums and thus has reached different corners of the world. This project was inspired by the level of popularity of One Thousand and One Nights, often known as The Arabian Nights, in the world today.\\n Although only a relatively small number of people might have read all the tales, we can safely assume that most people do have an idea of what the Nights are, whilst some could even name one or two films, series or cartoons that they think are based on the Nights. Indeed, only\\n a very limited number of stories included in editions of the Nights have been adapted into films or TV series. There are two main characteristics of the Nights that help identify adaptations and adoptions in popular culture: embedded storytelling using a frame tale, and the ‘feminist’,\\n emancipating heroine Scheherazade. The popular Turkish TV series Binbir Gece (One Thousand and One Nights) (2006‐09), which this article focuses on, not only makes use of these two popular features; it also offers a fresh and contemporary adaptation of the frame story\\n of Shah Shahriyar and Scheherazade and elements from many other tales from the Nights, such as the emphasis on the importance of education for women, or the evil of cunning women. After analysing the degree of adaptation of the frame story in this series, this article sheds light on\\n its global reach, reception and popularity.\",\"PeriodicalId\":41739,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Popular Television\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2021-06-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Popular Television\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1386/JPTV_00047_1\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"FILM, RADIO, TELEVISION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Popular Television","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1386/JPTV_00047_1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"FILM, RADIO, TELEVISION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

《一千零一夜》是一部综合性的跨国作品,由流行故事组成,这些故事最初在其嵌入的文化中口头传播,并发展了几个世纪。自19世纪,甚至更早,它被翻译成欧洲语言以来,它被改编和改编成不同的形式和媒介,从而传播到世界的不同角落。这个项目的灵感来源于《一千零一夜》(通常被称为《天方夜谭》)在当今世界的受欢迎程度。尽管只有相对少数的人可能读过所有的故事,但我们可以放心地假设,大多数人确实知道《夜》是什么,而有些人甚至可以说出一两部他们认为是基于《夜》的电影、连续剧或动画片。事实上,只有极少数的故事被改编成电影或电视剧。《夜》有两个主要特点,有助于识别流行文化中的改编和采用:使用框架故事的嵌入式故事讲述,以及“女权主义”、解放的女主角谢赫拉扎德。本文所关注的土耳其热播电视剧《一千零一夜》(2006-09)不仅利用了这两个流行特征;它还对Shah Shahriyar和Scheherazade的框架故事以及《夜》中许多其他故事的元素进行了新鲜而现代的改编,例如强调教育对女性的重要性,或狡猾女性的邪恶。在分析了该系列框架故事的改编程度后,本文揭示了其全球影响力、受欢迎程度和受欢迎程度。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Scheherazade in Istanbul: A study of the popular Turkish TV series Binbir Gece
One Thousand and One Nights is a composite, transnational work, consisting of popular stories originally transmitted orally within its embedded cultures and developed over several centuries. Ever since its translation into European languages in the nineteenth century, or perhaps even before, it has been adapted and appropriated into different forms and mediums and thus has reached different corners of the world. This project was inspired by the level of popularity of One Thousand and One Nights, often known as The Arabian Nights, in the world today. Although only a relatively small number of people might have read all the tales, we can safely assume that most people do have an idea of what the Nights are, whilst some could even name one or two films, series or cartoons that they think are based on the Nights. Indeed, only a very limited number of stories included in editions of the Nights have been adapted into films or TV series. There are two main characteristics of the Nights that help identify adaptations and adoptions in popular culture: embedded storytelling using a frame tale, and the ‘feminist’, emancipating heroine Scheherazade. The popular Turkish TV series Binbir Gece (One Thousand and One Nights) (2006‐09), which this article focuses on, not only makes use of these two popular features; it also offers a fresh and contemporary adaptation of the frame story of Shah Shahriyar and Scheherazade and elements from many other tales from the Nights, such as the emphasis on the importance of education for women, or the evil of cunning women. After analysing the degree of adaptation of the frame story in this series, this article sheds light on its global reach, reception and popularity.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Journal of Popular Television
Journal of Popular Television FILM, RADIO, TELEVISION-
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
14
期刊最新文献
Serial communities: The dynamics between individual and collective identity in Orange Is the New Black Rethinking women’s guilty pleasures in a social media age: From soap opera to teen drama series Serial narratives in the new millennium: The decline and the future of daytime US soap operas Histories and new directions: Soap opera/serial narrative research ‘Storytelling is storytelling’: Resilience, gender and screenwriting in Fair City
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1