非专业翻译设置中翻译“错误”概念的社会语言学方法

IF 1 Q3 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts Pub Date : 2022-06-17 DOI:10.1075/ttmc.00090.lee
C. Lees
{"title":"非专业翻译设置中翻译“错误”概念的社会语言学方法","authors":"C. Lees","doi":"10.1075/ttmc.00090.lee","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This paper proposes a sociolinguistic approach to understanding the phenomenon of divergence from the standard\n norms of English that can be observed in public texts in the Greek city of Thessaloniki’s translation landscape. This approach\n fits in with the growing body of research that recognises that not all translations are carried out by professional translators.\n Certainly in the case of Thessaloniki, translations are typically carried out by non-professionals who draw on the linguistic\n experience and resources they possess in order to communicate with visitors and residents who do not understand Greek. As a\n result, several linguistic and pragmatic divergences from Standard English can be observed in the target text, which native\n speakers of English seem to be willing to disregard, provided that the message is intelligible. The sociolinguistic approach\n adopted in this paper reveals the translators’ effective use of the English language in conveying the message of the Greek source\n text, on the basis of the judgements expressed by translation professionals as well as native speakers of Greek and English.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2022-06-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"A sociolinguistic approach to the concept of translation ‘error’ in non-professional translation\\n settings\",\"authors\":\"C. Lees\",\"doi\":\"10.1075/ttmc.00090.lee\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This paper proposes a sociolinguistic approach to understanding the phenomenon of divergence from the standard\\n norms of English that can be observed in public texts in the Greek city of Thessaloniki’s translation landscape. This approach\\n fits in with the growing body of research that recognises that not all translations are carried out by professional translators.\\n Certainly in the case of Thessaloniki, translations are typically carried out by non-professionals who draw on the linguistic\\n experience and resources they possess in order to communicate with visitors and residents who do not understand Greek. As a\\n result, several linguistic and pragmatic divergences from Standard English can be observed in the target text, which native\\n speakers of English seem to be willing to disregard, provided that the message is intelligible. The sociolinguistic approach\\n adopted in this paper reveals the translators’ effective use of the English language in conveying the message of the Greek source\\n text, on the basis of the judgements expressed by translation professionals as well as native speakers of Greek and English.\",\"PeriodicalId\":36928,\"journal\":{\"name\":\"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2022-06-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/ttmc.00090.lee\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00090.lee","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本文提出了一种社会语言学的方法来理解在希腊塞萨洛尼基市的翻译景观中可以观察到的公共文本中与标准英语规范的背离现象。这种方法与越来越多的研究相吻合,这些研究认识到并非所有的翻译都是由专业翻译人员完成的。当然,在塞萨洛尼基的情况下,翻译通常是由非专业人士进行的,他们利用自己拥有的语言经验和资源,以便与不懂希腊语的游客和居民交流。因此,在译文中可以观察到与标准英语在语言和语用上的一些差异,而母语为英语的人似乎愿意忽略这些差异,只要信息是可理解的。本文所采用的社会语言学方法,在翻译专业人士以及母语为希腊语和英语的人的判断基础上,揭示了译者在传递希腊语源文本信息时对英语语言的有效运用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
A sociolinguistic approach to the concept of translation ‘error’ in non-professional translation settings
This paper proposes a sociolinguistic approach to understanding the phenomenon of divergence from the standard norms of English that can be observed in public texts in the Greek city of Thessaloniki’s translation landscape. This approach fits in with the growing body of research that recognises that not all translations are carried out by professional translators. Certainly in the case of Thessaloniki, translations are typically carried out by non-professionals who draw on the linguistic experience and resources they possess in order to communicate with visitors and residents who do not understand Greek. As a result, several linguistic and pragmatic divergences from Standard English can be observed in the target text, which native speakers of English seem to be willing to disregard, provided that the message is intelligible. The sociolinguistic approach adopted in this paper reveals the translators’ effective use of the English language in conveying the message of the Greek source text, on the basis of the judgements expressed by translation professionals as well as native speakers of Greek and English.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
1.20
自引率
12.50%
发文量
23
期刊最新文献
Review of Dore (2022): Humour in Self-Translation Carry on Caesar SDH as a pedagogical tool Accessibility and reception studies at the Macerata Opera Festival ¡Sub! localisation workflows (th)at work
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1