Q3 Arts and Humanities Lingua Posnaniensis Pub Date : 2019-12-01 DOI:10.2478/linpo-2019-0015
F. Köhler
{"title":"Kavíkratu","authors":"F. Köhler","doi":"10.2478/linpo-2019-0015","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract In this article the meaning of the bahuvrīhi compound kavíkratu (attested ten times in the ṚV: 1.1.5; 3.2.4; 3.14.7; 3.27.12; 5.11.4; 6.16.23; 8.44.7; 9.9.1; 9.25.5; 9.62.13; seven times used as an attribute for Agni, thrice for Soma) is examined. Its morphology (adjectival possessive compound) and the meaning of its two constituents kaví “poet” and krátu “resolve” are more or less undisputed, hence the common translation “with a poet’s resolve”. However, in spite of the rare occurrence and the apparent lucidity of the morphology and semantics of kavíkratu, such a translation may not be appropriate. The uneven distribution of this term and its marked position within the stanzas where it occurs, in combination with the semantic ambiguity of Sanskrit compounds, may be taken as an indication that this compound possesses a more intricate structure, and that this intricacy is the reason for its occurrence. In this article it is argued that this compound admits more than one translation, and that it is necessary to reproduce its semantic ambiguity in translation. Finally, the possibility of using the uneven distribution of kavíkratu to identify differences between certain groups within the Ṛgveda with regard to their world-views is briefly discussed.","PeriodicalId":35103,"journal":{"name":"Lingua Posnaniensis","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lingua Posnaniensis","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2478/linpo-2019-0015","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要本文对bahuvri - hi化合物kavíkratu(在ṚV中证实了十次:1.1.5;3.2.4条;3.14.7;3.27.12;5.11.4;6.16.23;8.44.7;9.9.1;9.25.5;9.62.13;七次作为Agni的属性,三次作为Soma的属性)被检查。它的词形(形容词所有格复合)和它的两个组成部分kaví“poet”和krátu“resolve”的意思或多或少是无可争议的,因此通常翻译为“with a poet’s resolve”。然而,尽管kavíkratu出现的次数很少,而且词形和语义都很清晰,但这样的翻译可能并不合适。这个词的不均匀分布和它在诗节中出现的明显位置,再加上梵语复合词的语义模糊,可能表明这个复合词具有更复杂的结构,而这种复杂性是它出现的原因。本文认为,这一复合词可以有多种翻译,在翻译中有必要再现其语义歧义。最后,简要讨论了利用kavíkratu的不均匀分布来确定Ṛgveda内某些群体之间世界观差异的可能性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Kavíkratu
Abstract In this article the meaning of the bahuvrīhi compound kavíkratu (attested ten times in the ṚV: 1.1.5; 3.2.4; 3.14.7; 3.27.12; 5.11.4; 6.16.23; 8.44.7; 9.9.1; 9.25.5; 9.62.13; seven times used as an attribute for Agni, thrice for Soma) is examined. Its morphology (adjectival possessive compound) and the meaning of its two constituents kaví “poet” and krátu “resolve” are more or less undisputed, hence the common translation “with a poet’s resolve”. However, in spite of the rare occurrence and the apparent lucidity of the morphology and semantics of kavíkratu, such a translation may not be appropriate. The uneven distribution of this term and its marked position within the stanzas where it occurs, in combination with the semantic ambiguity of Sanskrit compounds, may be taken as an indication that this compound possesses a more intricate structure, and that this intricacy is the reason for its occurrence. In this article it is argued that this compound admits more than one translation, and that it is necessary to reproduce its semantic ambiguity in translation. Finally, the possibility of using the uneven distribution of kavíkratu to identify differences between certain groups within the Ṛgveda with regard to their world-views is briefly discussed.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Lingua Posnaniensis
Lingua Posnaniensis Arts and Humanities-Language and Linguistics
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
32 weeks
期刊最新文献
Temporal adverbial clauses: A cross-linguistic perspective Mubi-Toram lexicon and Afro-Asiatic IV: Addenda with *b- (Part 2) An Optimality-Theoretic analysis of stress in the Bani Sulaim dialect Angas-Sura etymologies XIII Mubi-Toram lexicon and Afro-Asiatic II: Addenda with *b-
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1