文本语料库、专业翻译人员和翻译人员培训

IF 1.8 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Interpreter and Translator Trainer Pub Date : 2021-12-23 DOI:10.1080/1750399X.2021.2001955
Mikhail Mikhailov
{"title":"文本语料库、专业翻译人员和翻译人员培训","authors":"Mikhail Mikhailov","doi":"10.1080/1750399X.2021.2001955","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Although machine translation software and CAT tools are commonly used both by professional translators and by those involved in the training of translators, the usefulness of electronic text corpora for these purposes is less widely known. Corpora of various types have become much easier to access during the last decade, and the main obstacle to their becoming a standard tool for translators is currently the inertia of both the industry and universities. Translator training in universities can play an important role in promoting new working methods. To study to what extent corpora are present in university translator training programmes, a survey was carried out. The responses show that corpora are indeed becoming part of curricula, at least in EU countries. However, the role of corpora in these programmes is often peripheral. For example, compiling Do-It-Yourself corpora – a very important skill for translators – is still taught in only a few university programmes. For the most part, corpora are used mainly as a research instrument rather than as a tool in practical translation work.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"16 1","pages":"224 - 246"},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2021-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Text corpora, professional translators and translator training\",\"authors\":\"Mikhail Mikhailov\",\"doi\":\"10.1080/1750399X.2021.2001955\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT Although machine translation software and CAT tools are commonly used both by professional translators and by those involved in the training of translators, the usefulness of electronic text corpora for these purposes is less widely known. Corpora of various types have become much easier to access during the last decade, and the main obstacle to their becoming a standard tool for translators is currently the inertia of both the industry and universities. Translator training in universities can play an important role in promoting new working methods. To study to what extent corpora are present in university translator training programmes, a survey was carried out. The responses show that corpora are indeed becoming part of curricula, at least in EU countries. However, the role of corpora in these programmes is often peripheral. For example, compiling Do-It-Yourself corpora – a very important skill for translators – is still taught in only a few university programmes. For the most part, corpora are used mainly as a research instrument rather than as a tool in practical translation work.\",\"PeriodicalId\":45693,\"journal\":{\"name\":\"Interpreter and Translator Trainer\",\"volume\":\"16 1\",\"pages\":\"224 - 246\"},\"PeriodicalIF\":1.8000,\"publicationDate\":\"2021-12-23\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Interpreter and Translator Trainer\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.2001955\",\"RegionNum\":1,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interpreter and Translator Trainer","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.2001955","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

摘要尽管机器翻译软件和CAT工具在专业翻译人员和翻译人员培训中都很常用,但电子文本语料库在这些方面的用处却鲜为人知。在过去的十年里,各种类型的语料库变得更加容易获取,而目前行业和大学的惰性是阻碍它们成为翻译人员标准工具的主要障碍。大学的翻译培训可以在促进新的工作方法方面发挥重要作用。为了研究语料库在大学翻译培训项目中的存在程度,进行了一项调查。答复显示,语料库确实正在成为课程的一部分,至少在欧盟国家是这样。然而,社团在这些项目中的作用往往是次要的。例如,编译自己动手语料库——这对译者来说是一项非常重要的技能——仍然只在少数大学课程中教授。在大多数情况下,语料库主要用作研究工具,而不是实际翻译工作中的工具。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Text corpora, professional translators and translator training
ABSTRACT Although machine translation software and CAT tools are commonly used both by professional translators and by those involved in the training of translators, the usefulness of electronic text corpora for these purposes is less widely known. Corpora of various types have become much easier to access during the last decade, and the main obstacle to their becoming a standard tool for translators is currently the inertia of both the industry and universities. Translator training in universities can play an important role in promoting new working methods. To study to what extent corpora are present in university translator training programmes, a survey was carried out. The responses show that corpora are indeed becoming part of curricula, at least in EU countries. However, the role of corpora in these programmes is often peripheral. For example, compiling Do-It-Yourself corpora – a very important skill for translators – is still taught in only a few university programmes. For the most part, corpora are used mainly as a research instrument rather than as a tool in practical translation work.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
2.90
自引率
13.30%
发文量
19
期刊最新文献
“If we’re lucky, we recognise potential.” A study of admission criteria and entrance screening practices in public service interpreter training Type, level and function of in-text comments in written feedback on specialised translations: an exploratory study Becoming an official translator of the Spanish state: a critical analysis of the entrance examinations for the Translation and Interpreting Service of the Ministry of Foreign Affairs Towards authentic experiential learning in translator education Exploring the efficacy of peer assessment in university translation classrooms
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1