文化翻译中的得失——以《大象年》为例

Ilham Oudad, Noureddine Azmi
{"title":"文化翻译中的得失——以《大象年》为例","authors":"Ilham Oudad, Noureddine Azmi","doi":"10.36892/ijlls.v5i1.1242","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Loss and gain in translating culture have long been debated and continue to be debated. Transforming one culture to another is challenging and creates an obstacle to a successful translation. Considering the differences and distinctions present in each culture, it is notoriously difficult to overcome the cultural barriers in translation. However, many translation theorists propose innumerable translation strategies for rendering this issue. The general tendency of these theorists is either to domesticate or foreignize with reference to Venuti’s work (1995), which uses these two opposing concepts. Visibility and invisibility are other synonyms of domestication and foreignization. When the translator uses domesticating strategies, he/she is invisible. When the translator uses foreignizing strategies, he/she is visible. The research methodology is the qualitative approach where samples of culture specific items are analyzed.  Further, the research attempts to enlighten the reader on the transfer of culture from Arabic into English. Its ultimate goal is to identify the most efficient translation strategies applied to reduce loss and enhance gain.\n \n \n ","PeriodicalId":34879,"journal":{"name":"International Journal of Language and Literary Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Loss and Gain in Translating Culture: Year of the Elephant’s Novella as a Case Study\",\"authors\":\"Ilham Oudad, Noureddine Azmi\",\"doi\":\"10.36892/ijlls.v5i1.1242\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Loss and gain in translating culture have long been debated and continue to be debated. Transforming one culture to another is challenging and creates an obstacle to a successful translation. Considering the differences and distinctions present in each culture, it is notoriously difficult to overcome the cultural barriers in translation. However, many translation theorists propose innumerable translation strategies for rendering this issue. The general tendency of these theorists is either to domesticate or foreignize with reference to Venuti’s work (1995), which uses these two opposing concepts. Visibility and invisibility are other synonyms of domestication and foreignization. When the translator uses domesticating strategies, he/she is invisible. When the translator uses foreignizing strategies, he/she is visible. The research methodology is the qualitative approach where samples of culture specific items are analyzed.  Further, the research attempts to enlighten the reader on the transfer of culture from Arabic into English. Its ultimate goal is to identify the most efficient translation strategies applied to reduce loss and enhance gain.\\n \\n \\n \",\"PeriodicalId\":34879,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Language and Literary Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-04-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Language and Literary Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.36892/ijlls.v5i1.1242\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Language and Literary Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36892/ijlls.v5i1.1242","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

翻译文化中的得失一直是人们争论的焦点,而且争论还在继续。将一种文化转化为另一种文化是具有挑战性的,也是成功翻译的障碍。考虑到每种文化之间存在的差异和区别,在翻译中克服文化障碍是非常困难的。然而,许多翻译理论家提出了无数的翻译策略来解决这个问题。这些理论家的总体倾向是,参考Venuti(1995)的作品,要么归化,要么异化,后者使用了这两个相反的概念。可见和不可见是归化和异化的同义词。当译者使用归化策略时,他/她是隐形的。当译者使用异化策略时,他/她是可见的。研究方法是定性的方法,其中培养特定项目的样本进行分析。此外,本研究试图启发读者了解文化从阿拉伯语向英语的迁移。其最终目标是确定最有效的翻译策略,以减少损失,增加收益。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Loss and Gain in Translating Culture: Year of the Elephant’s Novella as a Case Study
Loss and gain in translating culture have long been debated and continue to be debated. Transforming one culture to another is challenging and creates an obstacle to a successful translation. Considering the differences and distinctions present in each culture, it is notoriously difficult to overcome the cultural barriers in translation. However, many translation theorists propose innumerable translation strategies for rendering this issue. The general tendency of these theorists is either to domesticate or foreignize with reference to Venuti’s work (1995), which uses these two opposing concepts. Visibility and invisibility are other synonyms of domestication and foreignization. When the translator uses domesticating strategies, he/she is invisible. When the translator uses foreignizing strategies, he/she is visible. The research methodology is the qualitative approach where samples of culture specific items are analyzed.  Further, the research attempts to enlighten the reader on the transfer of culture from Arabic into English. Its ultimate goal is to identify the most efficient translation strategies applied to reduce loss and enhance gain.      
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
74
审稿时长
6 weeks
期刊最新文献
Gender as a ‘Discursive Practice’ in Romance Discourse Conceptual Review: Cultivating Learner Autonomy Through Self-Directed Learning & Self-Regulated Learning: A Socio-Constructivist Exploration Impact and Identities as Revealed in Tourists' Perceptions of the Linguistic Landscape in Tourist Destinations English Language Learners’ Perception and Motivation Towards Exam Format: A Qualitative Study Essay Writing Strategies Employed by English-Majored Sophomores at A University in Vietnam
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1