{"title":"英语和塞尔维亚语的反谚语","authors":"V. Pavlovic","doi":"10.22190/FULL1602129P","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper presents a set of anti-proverbs – innovative and typically satirical, ironic, or humorous alterations of traditional proverbs, from English and Serbian (e. g. Taste makes waist < Haste makes waste; Dobro se dobro zaboravlja < Dobro se dobrim vraca), and examines the strategies employed in the two languages in the process of their creation. The paper concludes that the process of creation of anti-proverbs from proverbs involves a number of strategies, all of them typically leading to the emergence of a new expression with a clear communicative message. Those strategies generally involve lexical substitution or lexical addition, whereby the overall syntactic pattern can be either preserved or changed. It also concludes that the strategies used in the creation of anti-proverbs, as well as their topics, are quite comparable both in English and in Serbian. The paper also presents a number of theoretical and methodological implications for further research.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"129-136"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-02-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"ANTI-PROVERBS IN ENGLISH AND SERBIAN\",\"authors\":\"V. Pavlovic\",\"doi\":\"10.22190/FULL1602129P\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The paper presents a set of anti-proverbs – innovative and typically satirical, ironic, or humorous alterations of traditional proverbs, from English and Serbian (e. g. Taste makes waist < Haste makes waste; Dobro se dobro zaboravlja < Dobro se dobrim vraca), and examines the strategies employed in the two languages in the process of their creation. The paper concludes that the process of creation of anti-proverbs from proverbs involves a number of strategies, all of them typically leading to the emergence of a new expression with a clear communicative message. Those strategies generally involve lexical substitution or lexical addition, whereby the overall syntactic pattern can be either preserved or changed. It also concludes that the strategies used in the creation of anti-proverbs, as well as their topics, are quite comparable both in English and in Serbian. The paper also presents a number of theoretical and methodological implications for further research.\",\"PeriodicalId\":30162,\"journal\":{\"name\":\"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"129-136\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2017-02-07\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22190/FULL1602129P\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22190/FULL1602129P","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文介绍了一套反谚语,即对英语和塞尔维亚语传统谚语的创新和典型的讽刺、讽刺或幽默的改变(例如:欲速则不达;欲速则不达;Dobro se Dobro zaboravlja < Dobro se dobrim vraca),并研究了两种语言在其创造过程中所采用的策略。本文认为,谚语反谚语的创造过程涉及多种策略,这些策略都有一个典型的结果,即产生一种具有明确交际信息的新表达。这些策略通常涉及词汇替换或词汇添加,从而可以保留或更改整体语法模式。研究还得出结论,在英语和塞尔维亚语中,反谚语的创作策略及其主题是相当相似的。本文还提出了一些理论和方法上的启示,以进一步研究。
The paper presents a set of anti-proverbs – innovative and typically satirical, ironic, or humorous alterations of traditional proverbs, from English and Serbian (e. g. Taste makes waist < Haste makes waste; Dobro se dobro zaboravlja < Dobro se dobrim vraca), and examines the strategies employed in the two languages in the process of their creation. The paper concludes that the process of creation of anti-proverbs from proverbs involves a number of strategies, all of them typically leading to the emergence of a new expression with a clear communicative message. Those strategies generally involve lexical substitution or lexical addition, whereby the overall syntactic pattern can be either preserved or changed. It also concludes that the strategies used in the creation of anti-proverbs, as well as their topics, are quite comparable both in English and in Serbian. The paper also presents a number of theoretical and methodological implications for further research.