{"title":"劳特利奇韩国现代文学手册","authors":"Yoon Sun Yang","doi":"10.4324/9781315622811","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"in multiple and divided national and ethnonational literary fields in the region; a postcolonial and post–Cold War remapping of his life and works as a case study may open a window into illuminating how certain historical figures are remembered and forgotten in different contexts in the divided postcolonial and post–Cold War afterlives in the Asia-Pacific. As an exploration into these larger concerns, this chapter considers the significance of the forgotten figure of the translator that repeatedly haunted Kim’s oeuvre.","PeriodicalId":43322,"journal":{"name":"Journal of Korean Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2020-03-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Routledge Handbook of Modern Korean Literature\",\"authors\":\"Yoon Sun Yang\",\"doi\":\"10.4324/9781315622811\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"in multiple and divided national and ethnonational literary fields in the region; a postcolonial and post–Cold War remapping of his life and works as a case study may open a window into illuminating how certain historical figures are remembered and forgotten in different contexts in the divided postcolonial and post–Cold War afterlives in the Asia-Pacific. As an exploration into these larger concerns, this chapter considers the significance of the forgotten figure of the translator that repeatedly haunted Kim’s oeuvre.\",\"PeriodicalId\":43322,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Korean Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"2020-03-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Korean Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4324/9781315622811\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"ASIAN STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Korean Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4324/9781315622811","RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
in multiple and divided national and ethnonational literary fields in the region; a postcolonial and post–Cold War remapping of his life and works as a case study may open a window into illuminating how certain historical figures are remembered and forgotten in different contexts in the divided postcolonial and post–Cold War afterlives in the Asia-Pacific. As an exploration into these larger concerns, this chapter considers the significance of the forgotten figure of the translator that repeatedly haunted Kim’s oeuvre.