漫画小说《红玫瑰》翻译中的女权主义与行动主义

IF 0.2 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Hispania-A Journal Devoted To the Teaching of Spanish and Portuguese Pub Date : 2023-06-01 DOI:10.1353/hpn.2023.a899434
Alejandra Crosta
{"title":"漫画小说《红玫瑰》翻译中的女权主义与行动主义","authors":"Alejandra Crosta","doi":"10.1353/hpn.2023.a899434","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Resumen:Este artículo tiene como objetivo analizar algunos de los desafíos a los que se enfrenta la figura del traductor al tratar de transmitir una obra con una dimensión ideológica relevante en cuanto a la trama. A través de una experiencia práctica, se ilustra cómo esta tarea conlleva una responsabilidad adicional, ya que tiene implicaciones no solo en el ámbito lingüístico sino también, en este caso específico, relacionadas con la cuestión de género que resultan cruciales para dar voz en español a la protagonista. El presente análisis se centra en la traducción de la primera novela gráfica sobre la vida de Rosa Luxemburgo, Red Rosa / La Rosa Roja, de la ilustradora británica Kate Evans. En esta traducción al español se tuvo en cuenta no solo aspectos culturales sino también la elaboración de estrategias para destacar la condición de mujer de la protagonista en una sociedad patriarcal. Por último, se explica cómo la traducción y su posterior publicación y difusión se llevaron a cabo mediante una campaña de micromecenazgo que permitió que el proyecto viera la luz.","PeriodicalId":51796,"journal":{"name":"Hispania-A Journal Devoted To the Teaching of Spanish and Portuguese","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Feminismo y activismo en la traducción de la novela gráfica Red Rosa / La Rosa Roja\",\"authors\":\"Alejandra Crosta\",\"doi\":\"10.1353/hpn.2023.a899434\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Resumen:Este artículo tiene como objetivo analizar algunos de los desafíos a los que se enfrenta la figura del traductor al tratar de transmitir una obra con una dimensión ideológica relevante en cuanto a la trama. A través de una experiencia práctica, se ilustra cómo esta tarea conlleva una responsabilidad adicional, ya que tiene implicaciones no solo en el ámbito lingüístico sino también, en este caso específico, relacionadas con la cuestión de género que resultan cruciales para dar voz en español a la protagonista. El presente análisis se centra en la traducción de la primera novela gráfica sobre la vida de Rosa Luxemburgo, Red Rosa / La Rosa Roja, de la ilustradora británica Kate Evans. En esta traducción al español se tuvo en cuenta no solo aspectos culturales sino también la elaboración de estrategias para destacar la condición de mujer de la protagonista en una sociedad patriarcal. Por último, se explica cómo la traducción y su posterior publicación y difusión se llevaron a cabo mediante una campaña de micromecenazgo que permitió que el proyecto viera la luz.\",\"PeriodicalId\":51796,\"journal\":{\"name\":\"Hispania-A Journal Devoted To the Teaching of Spanish and Portuguese\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2023-06-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Hispania-A Journal Devoted To the Teaching of Spanish and Portuguese\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/hpn.2023.a899434\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hispania-A Journal Devoted To the Teaching of Spanish and Portuguese","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/hpn.2023.a899434","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:本文旨在分析译者在试图传达一部与情节相关的意识形态层面的作品时所面临的一些挑战。通过一次实际经验,说明了这项任务是如何承担额外责任的,因为它不仅在语言领域,而且在这种具体情况下,还涉及性别问题,这些问题对于以西班牙语为主角发声至关重要。本分析的重点是英国插画家凯特·埃文斯的第一部关于罗莎·卢森堡生活的平面小说《红玫瑰/红玫瑰》的翻译。这一西班牙语翻译不仅考虑到文化方面,还考虑到制定战略,以强调女主角在父权制社会中的地位。最后,他解释了翻译以及随后的出版和传播是如何通过一场使该项目得以曝光的微型制作运动进行的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Feminismo y activismo en la traducción de la novela gráfica Red Rosa / La Rosa Roja
Resumen:Este artículo tiene como objetivo analizar algunos de los desafíos a los que se enfrenta la figura del traductor al tratar de transmitir una obra con una dimensión ideológica relevante en cuanto a la trama. A través de una experiencia práctica, se ilustra cómo esta tarea conlleva una responsabilidad adicional, ya que tiene implicaciones no solo en el ámbito lingüístico sino también, en este caso específico, relacionadas con la cuestión de género que resultan cruciales para dar voz en español a la protagonista. El presente análisis se centra en la traducción de la primera novela gráfica sobre la vida de Rosa Luxemburgo, Red Rosa / La Rosa Roja, de la ilustradora británica Kate Evans. En esta traducción al español se tuvo en cuenta no solo aspectos culturales sino también la elaboración de estrategias para destacar la condición de mujer de la protagonista en una sociedad patriarcal. Por último, se explica cómo la traducción y su posterior publicación y difusión se llevaron a cabo mediante una campaña de micromecenazgo que permitió que el proyecto viera la luz.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
87
期刊最新文献
Pero habla(n): Las heridas de los hijos de los inmigrantes en la poesía de Paloma Chen Francoist Repression and Incarceration in Contemporary Spanish Culture: Justice through Memory by Maureen Tobin Stanley (review) Colectficción: Sobrepasando los límites de la autoficción ed. by Priscilla Gac-Artigas (review) Un intelectual en tiempos sombríos: Francisco Ayala, entre la razón y las emociones (1929–1949) by Javier Krauel (review) Latinx Health and Object-based Learning: Moving Students of Spanish into Museums to Meet the 5Cs
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1