将圣餐元素翻译成那瓦特语:现代化和跨文化激活

IF 0.2 N/A LANGUAGE & LINGUISTICS Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2022-10-03 DOI:10.30827/sendebar.v33.23767
Miguel Figueroa Saavedra, Lilia Irlanda Villegas Salas
{"title":"将圣餐元素翻译成那瓦特语:现代化和跨文化激活","authors":"Miguel Figueroa Saavedra, Lilia Irlanda Villegas Salas","doi":"10.30827/sendebar.v33.23767","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El objetivo del estudio es analizar la dimensión intercultural y sociolingüística del proceso de traducción español-náhuatl litúrgico del Masewalxochitlasohkamatilis - Ordinario de la Misa Náhuatl realizado por el Equipo Nacional de Traductores Nahuas de la Conferencia del Episcopado Mexicano y consensuado con la comunidad nahuahablante. A través de una perspectiva teológica intercultural y un análisis procesual, contextual, documental y contrastivo-retrotraductor, se evidencia esta traducción especializada como inculturadora, optando preferentemente por estrategias cognitivas y compensatorias con el uso de la paráfrasis, del equivalente acuñado y la creación discursiva. Sociolingüísticamente, este acto de traducción constituye, por una parte, un fenómeno de activación y modernización lingüística y, por la otra, un ejercicio de esencialismo estratégico e identidad teológica intercultural que desembocan en una acción lingüística emancipatoria descolonial.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-10-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Traducción de elementos eucarísticos al náhuatl: activación modernizadora e intercultural\",\"authors\":\"Miguel Figueroa Saavedra, Lilia Irlanda Villegas Salas\",\"doi\":\"10.30827/sendebar.v33.23767\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"El objetivo del estudio es analizar la dimensión intercultural y sociolingüística del proceso de traducción español-náhuatl litúrgico del Masewalxochitlasohkamatilis - Ordinario de la Misa Náhuatl realizado por el Equipo Nacional de Traductores Nahuas de la Conferencia del Episcopado Mexicano y consensuado con la comunidad nahuahablante. A través de una perspectiva teológica intercultural y un análisis procesual, contextual, documental y contrastivo-retrotraductor, se evidencia esta traducción especializada como inculturadora, optando preferentemente por estrategias cognitivas y compensatorias con el uso de la paráfrasis, del equivalente acuñado y la creación discursiva. Sociolingüísticamente, este acto de traducción constituye, por una parte, un fenómeno de activación y modernización lingüística y, por la otra, un ejercicio de esencialismo estratégico e identidad teológica intercultural que desembocan en una acción lingüística emancipatoria descolonial.\",\"PeriodicalId\":42374,\"journal\":{\"name\":\"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2022-10-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23767\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"N/A\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23767","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这项研究的目的是分析西班牙语翻译过程的跨文化和社会语言学层面-Masewalxochitlasohkamatilis的礼拜纳瓦特语-由墨西哥主教会议的纳瓦特国家翻译团队进行的纳瓦特弥撒的普通纳瓦特语,并与讲纳瓦特语的社区达成共识。通过跨文化神学视角和过程、背景、文献和对比-后译者分析,这种专业翻译被证明是一种文化灌输者,优先选择认知和补偿策略,使用释义、创造的对等词和话语创作。从社会语言学的角度来看,这种翻译行为一方面是语言激活和现代化的现象,另一方面是对战略本质主义和跨文化神学身份的追求,导致非殖民化的解放语言行动。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Traducción de elementos eucarísticos al náhuatl: activación modernizadora e intercultural
El objetivo del estudio es analizar la dimensión intercultural y sociolingüística del proceso de traducción español-náhuatl litúrgico del Masewalxochitlasohkamatilis - Ordinario de la Misa Náhuatl realizado por el Equipo Nacional de Traductores Nahuas de la Conferencia del Episcopado Mexicano y consensuado con la comunidad nahuahablante. A través de una perspectiva teológica intercultural y un análisis procesual, contextual, documental y contrastivo-retrotraductor, se evidencia esta traducción especializada como inculturadora, optando preferentemente por estrategias cognitivas y compensatorias con el uso de la paráfrasis, del equivalente acuñado y la creación discursiva. Sociolingüísticamente, este acto de traducción constituye, por una parte, un fenómeno de activación y modernización lingüística y, por la otra, un ejercicio de esencialismo estratégico e identidad teológica intercultural que desembocan en una acción lingüística emancipatoria descolonial.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
14
审稿时长
30 weeks
期刊介绍: Sendebar is an annual international research journal which publishes works in the fields of translation and interpreting. It was founded in 1990 by Luis Márquez Villegas and is based at the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Granada (C/ Puentezuelas, 55 - E 18071 Granada). Its main goal is to present original scientific works on Translation and Interpreting in all their aspects (theory, practice, methodology, didactics, history and so on). Its readers are scholars and researchers in the fields of Translation and Interpreting, as well as related disciplines.
期刊最新文献
Estudio de los problemas de traducción vinculados al mundo ficticio del videojuego <em>BioShock Infinite</em> La traducción del contenido musical en producciones audiovisuales para adolescentes: entrevistas y encuestas a los agentes involucrados Léxico, valoración y traducción en las sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos Traducción literal vs. traducción por defecto. Un desafío para los dos constructos mediante la traducción del egipcio clásico como caso extremo Aproximación a la traducción de términos bélicos de la China antigua: armas en <em>Romance de los Tres Reinos</em>
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1