日本活生生的语言引用结构:语法和实用主义

Q2 Arts and Humanities Ural-Altaic Studies Pub Date : 2021-09-01 DOI:10.37892/2500-2902-2021-42-3-43-59
V. Podlesskaya, Ekaterina S. Ermishina
{"title":"日本活生生的语言引用结构:语法和实用主义","authors":"V. Podlesskaya, Ekaterina S. Ermishina","doi":"10.37892/2500-2902-2021-42-3-43-59","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Based on the data from Japanese personal blogs the paper addresses grammar and pragmatics of the Japanese constructions with the quotative marker to. The aim is twofold: (a) to describe the actual use of quotatives in informal electronic discourse; and (b) to put the Japanese data in the context of the current discussion about the nature of the direct/indirect speech opposition. Japanese is shown to be an intriguing case when it comes to distinguishing direct and indirect reports. First, it lacks standard indexicals typical for languages known as “standard average European”, e.g. there is no personal agreement, first and second personal pronouns are extremely rare, hence, one can rely only on optional indexicals, like benefactives, honorifics or the so called final pragmatic particles. Furthermore, even these optional indexicals may operate controversially within one and the same utterance — some being oriented towards the external narrator (which is typical for pragmatically indirect reports) and other being oriented towards the internal speaker (which is typical for pragmatically direct reports). Second, whatever type of indexicals is used, if at all, the report is marked by the quotative marker (complementizer) to. This also distinguishes Japanese from standard average European languages where complementizers normally introduce only pragmatically indirect reports which constitute an embedded clause. Third, the quotation marks (kagi) are optional for pragmatically direct reports, especially in informal electronic discourse. The kind of data we present supports the approach to reported speech that doesn’t favor either/or decisions, but rather is based on multifactorial analysis that considers the whole range of possible parameters and isolates their observed language-specific clusters.","PeriodicalId":53462,"journal":{"name":"Ural-Altaic Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Цитационные конструкции в живой японской речи: грамматика и прагматика\",\"authors\":\"V. Podlesskaya, Ekaterina S. Ermishina\",\"doi\":\"10.37892/2500-2902-2021-42-3-43-59\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Based on the data from Japanese personal blogs the paper addresses grammar and pragmatics of the Japanese constructions with the quotative marker to. The aim is twofold: (a) to describe the actual use of quotatives in informal electronic discourse; and (b) to put the Japanese data in the context of the current discussion about the nature of the direct/indirect speech opposition. Japanese is shown to be an intriguing case when it comes to distinguishing direct and indirect reports. First, it lacks standard indexicals typical for languages known as “standard average European”, e.g. there is no personal agreement, first and second personal pronouns are extremely rare, hence, one can rely only on optional indexicals, like benefactives, honorifics or the so called final pragmatic particles. Furthermore, even these optional indexicals may operate controversially within one and the same utterance — some being oriented towards the external narrator (which is typical for pragmatically indirect reports) and other being oriented towards the internal speaker (which is typical for pragmatically direct reports). Second, whatever type of indexicals is used, if at all, the report is marked by the quotative marker (complementizer) to. This also distinguishes Japanese from standard average European languages where complementizers normally introduce only pragmatically indirect reports which constitute an embedded clause. Third, the quotation marks (kagi) are optional for pragmatically direct reports, especially in informal electronic discourse. The kind of data we present supports the approach to reported speech that doesn’t favor either/or decisions, but rather is based on multifactorial analysis that considers the whole range of possible parameters and isolates their observed language-specific clusters.\",\"PeriodicalId\":53462,\"journal\":{\"name\":\"Ural-Altaic Studies\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-09-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Ural-Altaic Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.37892/2500-2902-2021-42-3-43-59\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ural-Altaic Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37892/2500-2902-2021-42-3-43-59","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文以日本个人博客的数据为基础,探讨了日语结构中引用标记to的语法和语用学问题。目的有两个:(a)描述非正式电子话语中引用词的实际使用;以及(b)将日语数据放在当前关于直接/间接言语对立性质的讨论的背景下。在区分直接报道和间接报道时,日语被证明是一个有趣的例子。首先,它缺乏被称为“标准平均欧洲人”的语言的标准索引词,例如没有人称一致性,第一人称代词和第二人称代词极为罕见,因此,人们只能依赖可选的索引词,如祝福语、敬语或所谓的最后语用助词。此外,即使是这些可选的索引词也可能在同一个话语中产生争议——一些指向外部叙述者(这在语用间接报道中是典型的),另一些指向内部说话者(这在务实直接报道中是常见的)。其次,无论使用哪种类型的索引,如果有的话,报告都用引用标记(补语器)to来标记。这也将日语与标准的欧洲语言区分开来,在欧洲语言中,补语器通常只引入构成嵌入子句的实用间接报告。第三,引号(kagi)对于务实的直接报告是可选的,尤其是在非正式的电子话语中。我们提供的数据支持对报告语音的处理方法,这种方法不支持任何一个/或决策,而是基于多因素分析,该分析考虑了所有可能的参数,并分离出观察到的特定语言集群。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Цитационные конструкции в живой японской речи: грамматика и прагматика
Based on the data from Japanese personal blogs the paper addresses grammar and pragmatics of the Japanese constructions with the quotative marker to. The aim is twofold: (a) to describe the actual use of quotatives in informal electronic discourse; and (b) to put the Japanese data in the context of the current discussion about the nature of the direct/indirect speech opposition. Japanese is shown to be an intriguing case when it comes to distinguishing direct and indirect reports. First, it lacks standard indexicals typical for languages known as “standard average European”, e.g. there is no personal agreement, first and second personal pronouns are extremely rare, hence, one can rely only on optional indexicals, like benefactives, honorifics or the so called final pragmatic particles. Furthermore, even these optional indexicals may operate controversially within one and the same utterance — some being oriented towards the external narrator (which is typical for pragmatically indirect reports) and other being oriented towards the internal speaker (which is typical for pragmatically direct reports). Second, whatever type of indexicals is used, if at all, the report is marked by the quotative marker (complementizer) to. This also distinguishes Japanese from standard average European languages where complementizers normally introduce only pragmatically indirect reports which constitute an embedded clause. Third, the quotation marks (kagi) are optional for pragmatically direct reports, especially in informal electronic discourse. The kind of data we present supports the approach to reported speech that doesn’t favor either/or decisions, but rather is based on multifactorial analysis that considers the whole range of possible parameters and isolates their observed language-specific clusters.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Ural-Altaic Studies
Ural-Altaic Studies Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: Our journal is aimed primarily for linguists, specialists in the languages of Uralic and Altaic groups. But we hope to also attract those authors, specialists in history, ethnography and theory of literature (and other areas), who are interested in information exchange with linguists.
期刊最新文献
Языковые материалы Фонда Центральной Азии и Сибири Отдела рукописей и документов Института восточных рукописей РАН Диалектное членение хантыйского языка по данным базисной лексики К вопросу изучения нарицательной лексики сарт-калмыцких песен (по экспедиционным материалам) Морфологические особенности первых печатных Евангелий на удмуртском языке «Бабочку-душу свою жалею» (к происхождению и письменной истории одного удмуртского выражения и слов, его составляющих)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1