Yuliya Evgenyevna Chekharova, Valeriya M. Lemskaya, Olga Gennadyevna Kazak
{"title":"术语的语法排列作为生产技术的一种法典化方式及其从俄语翻译成英语的途径——给“翻译与翻译研究”专业学生的实用建议","authors":"Yuliya Evgenyevna Chekharova, Valeriya M. Lemskaya, Olga Gennadyevna Kazak","doi":"10.31483/r-105019","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"When selecting equivalent and adequate translation solutions in transferring industrial terminology in the Russian & English language pair, attention is normally focused on rendering lexical units that make up the term. Grammatical features of terminological units are established, however, considered a characteristic of the original language, which in the target language can be subject to translation transformations. Nevertheless, grammatical arrangement of terms can be used to codify production technology is overlooked. Accordingly, translation of terminology should reflect selection of adequate equivalents not only in terms of language correspondences, but also account for reflecting the encoded technology by the term. To test this hypothesis we used the continuous sampling method. Terms of Siberian the cosmetic & food industry were selected in Russian texts, their equivalents were identified in parallel English texts, a structural and semantic analysis of the terms in the original language was carried out, translation transformations applied in the translation were established, the degree of adequacy in the transfer of the encoded production technology in the target language was identified. The established results are recommended to be used in practical translation disciplines of the «Translation and Translation Studies» profile, as well as in the development of the Theory of Translation courses.","PeriodicalId":34492,"journal":{"name":"Razvitie obrazovaniia","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Grammatical Arrangement of Terms as a Way of Codifying Production Technology and Ways of Their Translation From Russian Into English: Practical Recommendations for Students of the Profile «Translation and Translation Studies»\",\"authors\":\"Yuliya Evgenyevna Chekharova, Valeriya M. Lemskaya, Olga Gennadyevna Kazak\",\"doi\":\"10.31483/r-105019\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"When selecting equivalent and adequate translation solutions in transferring industrial terminology in the Russian & English language pair, attention is normally focused on rendering lexical units that make up the term. Grammatical features of terminological units are established, however, considered a characteristic of the original language, which in the target language can be subject to translation transformations. Nevertheless, grammatical arrangement of terms can be used to codify production technology is overlooked. Accordingly, translation of terminology should reflect selection of adequate equivalents not only in terms of language correspondences, but also account for reflecting the encoded technology by the term. To test this hypothesis we used the continuous sampling method. Terms of Siberian the cosmetic & food industry were selected in Russian texts, their equivalents were identified in parallel English texts, a structural and semantic analysis of the terms in the original language was carried out, translation transformations applied in the translation were established, the degree of adequacy in the transfer of the encoded production technology in the target language was identified. The established results are recommended to be used in practical translation disciplines of the «Translation and Translation Studies» profile, as well as in the development of the Theory of Translation courses.\",\"PeriodicalId\":34492,\"journal\":{\"name\":\"Razvitie obrazovaniia\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Razvitie obrazovaniia\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31483/r-105019\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Razvitie obrazovaniia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31483/r-105019","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Grammatical Arrangement of Terms as a Way of Codifying Production Technology and Ways of Their Translation From Russian Into English: Practical Recommendations for Students of the Profile «Translation and Translation Studies»
When selecting equivalent and adequate translation solutions in transferring industrial terminology in the Russian & English language pair, attention is normally focused on rendering lexical units that make up the term. Grammatical features of terminological units are established, however, considered a characteristic of the original language, which in the target language can be subject to translation transformations. Nevertheless, grammatical arrangement of terms can be used to codify production technology is overlooked. Accordingly, translation of terminology should reflect selection of adequate equivalents not only in terms of language correspondences, but also account for reflecting the encoded technology by the term. To test this hypothesis we used the continuous sampling method. Terms of Siberian the cosmetic & food industry were selected in Russian texts, their equivalents were identified in parallel English texts, a structural and semantic analysis of the terms in the original language was carried out, translation transformations applied in the translation were established, the degree of adequacy in the transfer of the encoded production technology in the target language was identified. The established results are recommended to be used in practical translation disciplines of the «Translation and Translation Studies» profile, as well as in the development of the Theory of Translation courses.