1921年至2020年斯洛文尼亚儿童和青年文学的德语翻译

IF 0.1 N/A HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Folia Linguistica et Litteraria Pub Date : 2022-11-01 DOI:10.31902/fll.41.2022.5
Julija Rozman, Tanja Žigon, Adriana Mezeg
{"title":"1921年至2020年斯洛文尼亚儿童和青年文学的德语翻译","authors":"Julija Rozman, Tanja Žigon, Adriana Mezeg","doi":"10.31902/fll.41.2022.5","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article examines translation flows from Slovenian into German in the last hundred years (1921–2020), focusing on children’s and youth literature, especially prose as the most frequently translated literary genre. There are several reasons for choosing this research topic. First, although translated children’s and youth literature in general accounts for a large share of world publishing (Prodanović Stankić and Begonja 2021, 332), a detailed analysis of translated Slovenian children’s and youth literature has not yet been conducted. Second, German was chosen as the target language because Slovenian-speaking territory is most closely connected to German-speaking territory due to its active cultural, historical, political, and economic contacts. Third, over the centuries of translation into Slovenian, German language and literature had a great influence on the development of standard Slovenian, specialized terminology, and the emergence of new literary forms and genres (Kocijančič Pokorn 2008; Žigon, Almasy, and Lovšin 2017; Maček 2018; Žigon 2020). German as a foreign language continues to play an important role in Slovenia today. It is taught in schools as a second foreign language, right after English, and it is the second most common source or target language for the translation of literary works into or from Slovenian (Zlatnar Moe, Strsoglavec, and Žigon 2017, 172; JAK 2019, 24). Given Slovenia’s upcoming appearances as Guest of Honor at the Frankfurt Book Fair in 2023 and the Bologna Children’s Book Fair in 2024, the number of translations from Slovenian into German has increased significantly in recent years. Among them, translations of children’s and youth literature account for a considerable part of the translated works. In the last decade (2011–2020), translation production has greatly increased in view of the two major book fairs in Frankfurt and Bologna. This focus on the German-language book market is also clearly expressed in the national strategy as part of Slovenia’s cultural policy since 2014 (Republika Slovenija 2013). Contemporary authors are being translated, including a rising star who was first discovered abroad through translations into Chinese: Manica Musil with her creative children’s books.","PeriodicalId":40358,"journal":{"name":"Folia Linguistica et Litteraria","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"SLOVENIAN CHILDREN’S AND YOUTH LITERATURE IN GERMAN TRANSLATION FROM 1921 TO 2020\",\"authors\":\"Julija Rozman, Tanja Žigon, Adriana Mezeg\",\"doi\":\"10.31902/fll.41.2022.5\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article examines translation flows from Slovenian into German in the last hundred years (1921–2020), focusing on children’s and youth literature, especially prose as the most frequently translated literary genre. There are several reasons for choosing this research topic. First, although translated children’s and youth literature in general accounts for a large share of world publishing (Prodanović Stankić and Begonja 2021, 332), a detailed analysis of translated Slovenian children’s and youth literature has not yet been conducted. Second, German was chosen as the target language because Slovenian-speaking territory is most closely connected to German-speaking territory due to its active cultural, historical, political, and economic contacts. Third, over the centuries of translation into Slovenian, German language and literature had a great influence on the development of standard Slovenian, specialized terminology, and the emergence of new literary forms and genres (Kocijančič Pokorn 2008; Žigon, Almasy, and Lovšin 2017; Maček 2018; Žigon 2020). German as a foreign language continues to play an important role in Slovenia today. It is taught in schools as a second foreign language, right after English, and it is the second most common source or target language for the translation of literary works into or from Slovenian (Zlatnar Moe, Strsoglavec, and Žigon 2017, 172; JAK 2019, 24). Given Slovenia’s upcoming appearances as Guest of Honor at the Frankfurt Book Fair in 2023 and the Bologna Children’s Book Fair in 2024, the number of translations from Slovenian into German has increased significantly in recent years. Among them, translations of children’s and youth literature account for a considerable part of the translated works. In the last decade (2011–2020), translation production has greatly increased in view of the two major book fairs in Frankfurt and Bologna. This focus on the German-language book market is also clearly expressed in the national strategy as part of Slovenia’s cultural policy since 2014 (Republika Slovenija 2013). Contemporary authors are being translated, including a rising star who was first discovered abroad through translations into Chinese: Manica Musil with her creative children’s books.\",\"PeriodicalId\":40358,\"journal\":{\"name\":\"Folia Linguistica et Litteraria\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2022-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Folia Linguistica et Litteraria\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31902/fll.41.2022.5\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"N/A\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Folia Linguistica et Litteraria","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31902/fll.41.2022.5","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本文考察了近一百年来(1921-2020)从斯洛文尼亚语到德语的翻译流动,重点关注儿童和青年文学,特别是散文作为最常被翻译的文学类型。选择这个研究课题有几个原因。首先,虽然翻译的儿童和青年文学在世界出版中占很大份额(prodanoviki stankiki and Begonja 2021, 332),但尚未对斯洛文尼亚翻译的儿童和青年文学进行详细分析。第二,之所以选择德语作为目标语言,是因为斯洛文尼亚语地区与德语地区的联系最为密切,因为它们之间有着活跃的文化、历史、政治和经济联系。第三,经过几个世纪的斯洛文尼亚语翻译,德语语言和文学对标准斯洛文尼亚语、专业术语的发展以及新的文学形式和体裁的出现产生了巨大影响(kocijan iki Pokorn 2008;Žigon, Almasy, Lovšin 2017;马ček 2018;Žigon 2020)。今天,德语作为一门外语继续在斯洛文尼亚发挥重要作用。在学校里,它是仅次于英语的第二外语,也是将文学作品翻译成或翻译成斯洛文尼亚语的第二大最常见的源语言或目标语言(Zlatnar Moe, Strsoglavec和Žigon 2017, 172;[j], 2019, 24。鉴于斯洛文尼亚即将成为2023年法兰克福书展和2024年博洛尼亚儿童书展的主宾国,斯洛文尼亚语到德语的翻译数量近年来大幅增加。其中,儿童文学和青少年文学的翻译在翻译作品中占有相当大的比重。在过去十年(2011-2020年)中,由于法兰克福和博洛尼亚两大书展的举办,翻译作品大幅增加。自2014年以来,作为斯洛文尼亚文化政策的一部分,国家战略也明确表达了对德语图书市场的关注(斯洛文尼亚共和国2013年)。当代作家的作品也在被翻译,其中包括一位通过翻译成中文而首次在国外被发现的后起之秀:马尼卡·穆西尔(Manica Musil),她创作的儿童读物颇具创意。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
SLOVENIAN CHILDREN’S AND YOUTH LITERATURE IN GERMAN TRANSLATION FROM 1921 TO 2020
The article examines translation flows from Slovenian into German in the last hundred years (1921–2020), focusing on children’s and youth literature, especially prose as the most frequently translated literary genre. There are several reasons for choosing this research topic. First, although translated children’s and youth literature in general accounts for a large share of world publishing (Prodanović Stankić and Begonja 2021, 332), a detailed analysis of translated Slovenian children’s and youth literature has not yet been conducted. Second, German was chosen as the target language because Slovenian-speaking territory is most closely connected to German-speaking territory due to its active cultural, historical, political, and economic contacts. Third, over the centuries of translation into Slovenian, German language and literature had a great influence on the development of standard Slovenian, specialized terminology, and the emergence of new literary forms and genres (Kocijančič Pokorn 2008; Žigon, Almasy, and Lovšin 2017; Maček 2018; Žigon 2020). German as a foreign language continues to play an important role in Slovenia today. It is taught in schools as a second foreign language, right after English, and it is the second most common source or target language for the translation of literary works into or from Slovenian (Zlatnar Moe, Strsoglavec, and Žigon 2017, 172; JAK 2019, 24). Given Slovenia’s upcoming appearances as Guest of Honor at the Frankfurt Book Fair in 2023 and the Bologna Children’s Book Fair in 2024, the number of translations from Slovenian into German has increased significantly in recent years. Among them, translations of children’s and youth literature account for a considerable part of the translated works. In the last decade (2011–2020), translation production has greatly increased in view of the two major book fairs in Frankfurt and Bologna. This focus on the German-language book market is also clearly expressed in the national strategy as part of Slovenia’s cultural policy since 2014 (Republika Slovenija 2013). Contemporary authors are being translated, including a rising star who was first discovered abroad through translations into Chinese: Manica Musil with her creative children’s books.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Folia Linguistica et Litteraria
Folia Linguistica et Litteraria HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
29
期刊最新文献
NESTAJANJE SVIJETA I FILMSKE SLIKE: PIER PAOLO PASOLINI I NJEGOV SCENARIJ SV. PAVLE RESPONDING TO INDIRECT SPEECH ACTS IN PATRICK WHITE’S NOVEL THE AUNT’S STORY Методическое содержание теоретикопознавательных текстов в учебниках русского языка для 5, 6, 7 и 8 классов начальной школы «Орбита» REGIONALIZMI U FRANCUSKOM JEZIKU: ANALIZA JEZIČKIH POSEBNOSTI REGIJA NA EVROPSKOJ TERITORIJI FRANCUSKE UNIVERSALI TRADUTTIVI COME STRATEGIE DI INSEGNAMENTO DI TRADUZIONE SPECIALIZZATA
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1