{"title":"让-安东尼·德baif的《查理九世与安提戈涅的正义》","authors":"Valérie M. Dionne","doi":"10.1080/20563035.2020.1856576","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"L’Antigone de Jean-Antoine de Baïf est la première pièce de Sophocle traduite en français et l’unique tragédie que le poète ait publiée. Souvent considérée comme une simple traduction, cette pièce a longtemps été ignorée du répertoire des Antigones françaises. Toutefois, Baïf procède à une réécriture en adaptant le texte au contexte de la fin du XVIe siècle qui fait écho aux guerres de Religion et à la Saint-Barthélemy. C’est en questionnant le rôle de la dikè ou de la Justice dans le texte de Sophocle et dans l’Antigone de Baïf, en comparant le texte grec à la traduction que se saisissent la pensée politique de l’auteur-traducteur et son rôle de courtisan sous Charles IX, époque où se marient les arts et le pouvoir dans le but d’harmoniser comme de pacifier les relations civiles.","PeriodicalId":40652,"journal":{"name":"Early Modern French Studies","volume":"42 1","pages":"116 - 130"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2020-07-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/20563035.2020.1856576","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Charles IX et la Justice dans l’Antigone de Jean-Antoine de Baïf\",\"authors\":\"Valérie M. Dionne\",\"doi\":\"10.1080/20563035.2020.1856576\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"L’Antigone de Jean-Antoine de Baïf est la première pièce de Sophocle traduite en français et l’unique tragédie que le poète ait publiée. Souvent considérée comme une simple traduction, cette pièce a longtemps été ignorée du répertoire des Antigones françaises. Toutefois, Baïf procède à une réécriture en adaptant le texte au contexte de la fin du XVIe siècle qui fait écho aux guerres de Religion et à la Saint-Barthélemy. C’est en questionnant le rôle de la dikè ou de la Justice dans le texte de Sophocle et dans l’Antigone de Baïf, en comparant le texte grec à la traduction que se saisissent la pensée politique de l’auteur-traducteur et son rôle de courtisan sous Charles IX, époque où se marient les arts et le pouvoir dans le but d’harmoniser comme de pacifier les relations civiles.\",\"PeriodicalId\":40652,\"journal\":{\"name\":\"Early Modern French Studies\",\"volume\":\"42 1\",\"pages\":\"116 - 130\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2020-07-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/20563035.2020.1856576\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Early Modern French Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/20563035.2020.1856576\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"历史学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"HISTORY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Early Modern French Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/20563035.2020.1856576","RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
让·安托万·德·巴伊夫(Jean-Antoine de Baïf)的《安提戈涅》(L'Antigone)是索福克勒斯第一部被翻译成法语的戏剧,也是诗人出版的唯一悲剧。这首曲子通常被认为是一个简单的翻译,长期以来一直被法国安提戈涅剧目忽略。然而,拜夫进行了重写,使文本适应16世纪末的背景,这与宗教战争和圣巴塞洛缪相呼应。正是通过质疑索福克勒斯文本和拜夫的《安提戈涅》中的迪克或正义的作用,通过将希腊文本与翻译进行比较,作者翻译家的政治思想和他在查理九世时期作为朝臣的角色被抓住,当时艺术和权力结合在一起,目的是协调和安抚公民关系。
Charles IX et la Justice dans l’Antigone de Jean-Antoine de Baïf
L’Antigone de Jean-Antoine de Baïf est la première pièce de Sophocle traduite en français et l’unique tragédie que le poète ait publiée. Souvent considérée comme une simple traduction, cette pièce a longtemps été ignorée du répertoire des Antigones françaises. Toutefois, Baïf procède à une réécriture en adaptant le texte au contexte de la fin du XVIe siècle qui fait écho aux guerres de Religion et à la Saint-Barthélemy. C’est en questionnant le rôle de la dikè ou de la Justice dans le texte de Sophocle et dans l’Antigone de Baïf, en comparant le texte grec à la traduction que se saisissent la pensée politique de l’auteur-traducteur et son rôle de courtisan sous Charles IX, époque où se marient les arts et le pouvoir dans le but d’harmoniser comme de pacifier les relations civiles.
期刊介绍:
Early Modern French Studies (formerly Seventeenth-Century French Studies) publishes high-quality, peer-reviewed, original articles in English and French on a broad range of literary, cultural, methodological, and theoretical topics relating to the study of early modern France. The journal has expanded its historical scope and now covers work on the sixteenth, seventeenth, and eighteenth centuries. Within this period of French literary and cultural history, the journal particularly welcomes work that relates to the term ''early modern'', as well as work that interrogates it. It continues to publish special issues devoted to particular topics (such as the highly successful 2014 special issue on the cultural history of fans) as well as individual submissions.