{"title":"《绿皮书》媒介文本中的翻译与文化中介:为中国观众本土化的种族主义与友谊","authors":"M. Yuan","doi":"10.1080/14781700.2023.2243609","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Set in the segregated America of the 1960s, Green Book explores the theme of racism and discrimination through the concert tour of a Jamaican American pianist. When the film was introduced to China, it underwent significant cultural mediation and adaptation. On Sina Weibo, one of China’s largest social media platforms, Green Book’s Chinese marketing team posted film descriptions, highlights, flyers and posters to attract a potential audience. Through an analysis of these media paratexts, this article explores how the narrative in the original film was localized by the corporate sector when translated into a Chinese context. In multiple and intricate ways, the industry-created paratexts of Green Book reveal how a media product interacts with the target culture during its localization process. These interactions are interpreted in relation to China’s current sociocultural context to uncover the dynamics and complexities of the cultural mediation of media.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"331 - 345"},"PeriodicalIF":2.2000,"publicationDate":"2023-08-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation and cultural mediation in the media paratexts of Green Book: localizing racism and friendship for a Chinese audience\",\"authors\":\"M. Yuan\",\"doi\":\"10.1080/14781700.2023.2243609\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT Set in the segregated America of the 1960s, Green Book explores the theme of racism and discrimination through the concert tour of a Jamaican American pianist. When the film was introduced to China, it underwent significant cultural mediation and adaptation. On Sina Weibo, one of China’s largest social media platforms, Green Book’s Chinese marketing team posted film descriptions, highlights, flyers and posters to attract a potential audience. Through an analysis of these media paratexts, this article explores how the narrative in the original film was localized by the corporate sector when translated into a Chinese context. In multiple and intricate ways, the industry-created paratexts of Green Book reveal how a media product interacts with the target culture during its localization process. These interactions are interpreted in relation to China’s current sociocultural context to uncover the dynamics and complexities of the cultural mediation of media.\",\"PeriodicalId\":46243,\"journal\":{\"name\":\"Translation Studies\",\"volume\":\"16 1\",\"pages\":\"331 - 345\"},\"PeriodicalIF\":2.2000,\"publicationDate\":\"2023-08-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2243609\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2243609","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Translation and cultural mediation in the media paratexts of Green Book: localizing racism and friendship for a Chinese audience
ABSTRACT Set in the segregated America of the 1960s, Green Book explores the theme of racism and discrimination through the concert tour of a Jamaican American pianist. When the film was introduced to China, it underwent significant cultural mediation and adaptation. On Sina Weibo, one of China’s largest social media platforms, Green Book’s Chinese marketing team posted film descriptions, highlights, flyers and posters to attract a potential audience. Through an analysis of these media paratexts, this article explores how the narrative in the original film was localized by the corporate sector when translated into a Chinese context. In multiple and intricate ways, the industry-created paratexts of Green Book reveal how a media product interacts with the target culture during its localization process. These interactions are interpreted in relation to China’s current sociocultural context to uncover the dynamics and complexities of the cultural mediation of media.