双语词典中的文学引文——以19世纪《荷汉词典》为例

IF 0.9 2区 文学 N/A LANGUAGE & LINGUISTICS Lexikos Pub Date : 2021-05-03 DOI:10.5788/31-1-1625
A. Heijns
{"title":"双语词典中的文学引文——以19世纪《荷汉词典》为例","authors":"A. Heijns","doi":"10.5788/31-1-1625","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The phenomenon of literary quotations in dictionaries finds its origin in the days when the search for equivalents was intertextual rather than interlingual based. For both monolingual and bilingual dictionaries the purpose of literary quotations is to supply evidence of usage and illuminate the meaning of the relevant headword, with the difference that for bilingual dictionaries this is done via translation. This article examines this phenomenon in a nineteenth century Dutch–Chinese dictionary by analysing sample sentences that the compiler has extracted from original Chinese texts. Discussion of examples from different types of text will probe the functioning of the quotations and the intention of the compiler. The inclusion of the quotations in the dictionary appear to be the result of both linguistic and cultural intention, in the sense that they are revealing of the syntax of Chinese but also aspects of Chinese culture. These findings will contribute to the understanding of the practice of the inclusion of literary quotations in bilingual dictionaries and the role of the compiler in introducing foreign cultural aspects.","PeriodicalId":43907,"journal":{"name":"Lexikos","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.9000,"publicationDate":"2021-05-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Literary Quotations in Bilingual Dictionaries: A Case Study of a Nineteenth-century Dutch–Chinese Dictionary\",\"authors\":\"A. Heijns\",\"doi\":\"10.5788/31-1-1625\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The phenomenon of literary quotations in dictionaries finds its origin in the days when the search for equivalents was intertextual rather than interlingual based. For both monolingual and bilingual dictionaries the purpose of literary quotations is to supply evidence of usage and illuminate the meaning of the relevant headword, with the difference that for bilingual dictionaries this is done via translation. This article examines this phenomenon in a nineteenth century Dutch–Chinese dictionary by analysing sample sentences that the compiler has extracted from original Chinese texts. Discussion of examples from different types of text will probe the functioning of the quotations and the intention of the compiler. The inclusion of the quotations in the dictionary appear to be the result of both linguistic and cultural intention, in the sense that they are revealing of the syntax of Chinese but also aspects of Chinese culture. These findings will contribute to the understanding of the practice of the inclusion of literary quotations in bilingual dictionaries and the role of the compiler in introducing foreign cultural aspects.\",\"PeriodicalId\":43907,\"journal\":{\"name\":\"Lexikos\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.9000,\"publicationDate\":\"2021-05-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Lexikos\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5788/31-1-1625\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"N/A\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lexikos","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5788/31-1-1625","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

词典中的文学引文现象起源于当时对对等词的搜索是互文的,而不是基于语际的。无论是单语词典还是双语词典,文学引文的目的都是提供使用证据,并阐明相关词条的含义,不同的是,双语词典是通过翻译完成的。本文通过分析编纂者从中文原文中提取的例句,对19世纪荷汉词典中的这一现象进行了研究。讨论不同类型文本的例子将探讨引文的功能和编译器的意图。词典中的引文似乎是语言和文化意图的结果,从某种意义上说,它们揭示了汉语的语法,也揭示了中国文化的各个方面。这些发现将有助于理解将文学引文纳入双语词典的做法,以及编纂者在介绍外国文化方面的作用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Literary Quotations in Bilingual Dictionaries: A Case Study of a Nineteenth-century Dutch–Chinese Dictionary
The phenomenon of literary quotations in dictionaries finds its origin in the days when the search for equivalents was intertextual rather than interlingual based. For both monolingual and bilingual dictionaries the purpose of literary quotations is to supply evidence of usage and illuminate the meaning of the relevant headword, with the difference that for bilingual dictionaries this is done via translation. This article examines this phenomenon in a nineteenth century Dutch–Chinese dictionary by analysing sample sentences that the compiler has extracted from original Chinese texts. Discussion of examples from different types of text will probe the functioning of the quotations and the intention of the compiler. The inclusion of the quotations in the dictionary appear to be the result of both linguistic and cultural intention, in the sense that they are revealing of the syntax of Chinese but also aspects of Chinese culture. These findings will contribute to the understanding of the practice of the inclusion of literary quotations in bilingual dictionaries and the role of the compiler in introducing foreign cultural aspects.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Lexikos
Lexikos Multiple-
CiteScore
1.00
自引率
25.00%
发文量
15
审稿时长
7 weeks
期刊介绍: Lexikos (Greek for "of or for words") is a journal for the lexicographical specialist. It is the only journal in Africa which is exclusively devoted to lexicography. Articles dealing with all aspects of lexicography and terminology or the implications that research in related disciplines such as linguistics, computer and information science, etc. has for lexicography will be considered for publication. Articles may be written in Afrikaans, English, Dutch, German and French.
期刊最新文献
The Operative Function in Spanish Lexicography Exemplified through Sport Dictionaries and Other Reference Works Synonymy from a Prototype Theory Perspective and its Symbiosis with Polysemy: Towards a New Dictionary of Synonyms African Englishes in the Oxford English Dictionary Heming Yong and Jing Peng. A Sociolinguistic History of British English Lexicography. A New English–Serbian Dictionary of Sports Terms in the Light of Contemporary Challenges
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1