{"title":"二语学习与身份重建过程&埃娃·霍夫曼社会语言学自传解读","authors":"P. Celentin","doi":"10.54103/2037-3597/20426","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Questo articolo analizza il romanzo di Eva Hoffman Lost in translation, tradotto in italiano nel 1996 da Donzelli con il titolo Come si dice e ripubblicato nel 2021 da Erickson con il titolo La lingua del tempo. Dopo aver esplorato i poli lingua e identità culturale, intese l’una come strumento e l’altra come relazione, lo scritto indaga la traiettoria di apprendimento della L2 (l’inglese americano) da parte dell’autrice, investigando il ruolo di questo apprendimento linguistico nella ri-costruzione della sua identità nella migrazione. I risultati dell’analisi possono essere utili in particolar modo per chi opera in contesti plurilingui, sia per decentrare il proprio punto di vista rispetto agli stereotipi e ai pregiudizi talvolta associati all'apprendimento di una L2 in contesto migratorio, sia per comprendere la complessità delle variabili che determinano la ri-costruzione dell’identità linguistica di tutti gli apprendenti. \n \nL2 learning and identity re-construction processes: analysis of eva hoffman’s sociolinguistic autobiography \nThe present paper analyzes the novel by Eva Hoffman Lost in translation, translated into Italian in 1996 by Donzelli with the title Come si dice and republished in 2021 by Erickson with the title La lingua del tempo. After exploring the poles of language and cultural identity, understood one as a tool and the other one as a relationship, the paper investigates the trajectory of second language learning (American English) by the author, examining the role of the language learning in the re-construction of her identity in migration. The results of the analysis can be useful in particular for those who work in multilingual contexts, both to decentralize their point of view with respect to the stereotypes and prejudices sometimes associated with second language learning in a migratory context, and to understand the complexity of the variables that determine the re-construction of the linguistic identity of all learners.","PeriodicalId":42928,"journal":{"name":"Italiano LinguaDue","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-06-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"APPRENDIMENTO DELLA L2 E PROCESSI DI RI-COSTRUZIONE DELL’IDENTITÀ: ANALISI DELL’AUTOBIOGRAFIA SOCIOLINGUISTICA DI EVA HOFFMAN\",\"authors\":\"P. Celentin\",\"doi\":\"10.54103/2037-3597/20426\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Questo articolo analizza il romanzo di Eva Hoffman Lost in translation, tradotto in italiano nel 1996 da Donzelli con il titolo Come si dice e ripubblicato nel 2021 da Erickson con il titolo La lingua del tempo. Dopo aver esplorato i poli lingua e identità culturale, intese l’una come strumento e l’altra come relazione, lo scritto indaga la traiettoria di apprendimento della L2 (l’inglese americano) da parte dell’autrice, investigando il ruolo di questo apprendimento linguistico nella ri-costruzione della sua identità nella migrazione. I risultati dell’analisi possono essere utili in particolar modo per chi opera in contesti plurilingui, sia per decentrare il proprio punto di vista rispetto agli stereotipi e ai pregiudizi talvolta associati all'apprendimento di una L2 in contesto migratorio, sia per comprendere la complessità delle variabili che determinano la ri-costruzione dell’identità linguistica di tutti gli apprendenti. \\n \\nL2 learning and identity re-construction processes: analysis of eva hoffman’s sociolinguistic autobiography \\nThe present paper analyzes the novel by Eva Hoffman Lost in translation, translated into Italian in 1996 by Donzelli with the title Come si dice and republished in 2021 by Erickson with the title La lingua del tempo. After exploring the poles of language and cultural identity, understood one as a tool and the other one as a relationship, the paper investigates the trajectory of second language learning (American English) by the author, examining the role of the language learning in the re-construction of her identity in migration. The results of the analysis can be useful in particular for those who work in multilingual contexts, both to decentralize their point of view with respect to the stereotypes and prejudices sometimes associated with second language learning in a migratory context, and to understand the complexity of the variables that determine the re-construction of the linguistic identity of all learners.\",\"PeriodicalId\":42928,\"journal\":{\"name\":\"Italiano LinguaDue\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-06-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Italiano LinguaDue\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.54103/2037-3597/20426\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Italiano LinguaDue","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54103/2037-3597/20426","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
这篇文章分析了伊娃·霍夫曼(Eva Hoffman)的小说《迷失在翻译中》(Lost in translation)。在探索了语言和文化身份的两极(一种是工具,另一种是关系)之后,本文探讨了作者对L2的学习轨迹,探讨了这种语言学习在重建其在移民中的身份方面的作用。特别有用的分析结果可以为谁多语种环境中工作,分散自己的观点与学习有关的陈规定型观念和偏见有时相比L2移民背景,是为了理解复杂性决定的变量ri-costruzione所有学习者的语言特征。L2 - learning and身份re-construction -分析:eva hoffman’s sociolinguistic analyzes The autobiography The present票据小说由伊娃·霍夫曼1996年《迷失在翻译translated into意大利由本国with The制作就像他们说的和republished 2011 by Erickson with The制作时间的语言。之后exploring the poles of language and cultural身份,understood one as a工具and the其他one as关系,the paper investigates the trajectory of second language learning (American English) by the作者examining the他of the language learning in the re-construction of her在移民身份。The results of The分析can be,特别是for those who work to decentralize多语言contexts,拍及其point of view与尊重to The stereotypes and second language learning in a migratory prejudices有时联合with context, and to understand The复杂性of The variables that The re-construction of The决定语言of all learners)身份。
APPRENDIMENTO DELLA L2 E PROCESSI DI RI-COSTRUZIONE DELL’IDENTITÀ: ANALISI DELL’AUTOBIOGRAFIA SOCIOLINGUISTICA DI EVA HOFFMAN
Questo articolo analizza il romanzo di Eva Hoffman Lost in translation, tradotto in italiano nel 1996 da Donzelli con il titolo Come si dice e ripubblicato nel 2021 da Erickson con il titolo La lingua del tempo. Dopo aver esplorato i poli lingua e identità culturale, intese l’una come strumento e l’altra come relazione, lo scritto indaga la traiettoria di apprendimento della L2 (l’inglese americano) da parte dell’autrice, investigando il ruolo di questo apprendimento linguistico nella ri-costruzione della sua identità nella migrazione. I risultati dell’analisi possono essere utili in particolar modo per chi opera in contesti plurilingui, sia per decentrare il proprio punto di vista rispetto agli stereotipi e ai pregiudizi talvolta associati all'apprendimento di una L2 in contesto migratorio, sia per comprendere la complessità delle variabili che determinano la ri-costruzione dell’identità linguistica di tutti gli apprendenti.
L2 learning and identity re-construction processes: analysis of eva hoffman’s sociolinguistic autobiography
The present paper analyzes the novel by Eva Hoffman Lost in translation, translated into Italian in 1996 by Donzelli with the title Come si dice and republished in 2021 by Erickson with the title La lingua del tempo. After exploring the poles of language and cultural identity, understood one as a tool and the other one as a relationship, the paper investigates the trajectory of second language learning (American English) by the author, examining the role of the language learning in the re-construction of her identity in migration. The results of the analysis can be useful in particular for those who work in multilingual contexts, both to decentralize their point of view with respect to the stereotypes and prejudices sometimes associated with second language learning in a migratory context, and to understand the complexity of the variables that determine the re-construction of the linguistic identity of all learners.