埃塞俄比亚和肯尼亚的性教育翻译:一个多站点的方法

Sara Kolah Ghoutschi, Alina de Luna Aldape, Thorsten Bonacker
{"title":"埃塞俄比亚和肯尼亚的性教育翻译:一个多站点的方法","authors":"Sara Kolah Ghoutschi, Alina de Luna Aldape, Thorsten Bonacker","doi":"10.1080/13200968.2021.2088932","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract\n In this article, we explore how comprehensive sexuality education (‘CSE’) is being translated across different sites in Ethiopia and Kenya. The comprehensive approach to sexuality education is seen as both a tool for implementing numerous internationally established rights around sexuality and reproduction and it is also increasingly recognised as a human right on its own alongside the right to health and education. However, it is strongly contested by various actors and on multiple sites in terms of its claim of being culturally relevant and sensitive and it is also instrumentalised as a norm-spoiling tool used to contest related norms around sexual and reproductive health and rights (‘SRHR’). With this empirical study, we contribute to research on the translation of contested norms and ideas in different contexts. We problematise the difficulties of the universal language underlying human rights approaches and the ambiguity of comprehensive sexuality education when considering the extent to which CSE can develop emancipatory potential through translation. Focusing on the practices of translation among and within these different transnational sites, we examine where and how contested norms such as CSE are translated, arguing that a focus on researching sites of translations allows us to grasp the varieties of translation.","PeriodicalId":43532,"journal":{"name":"Australian Feminist Law Journal","volume":"47 1","pages":"251 - 282"},"PeriodicalIF":0.8000,"publicationDate":"2021-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Translating Sexuality Education in Ethiopia and Kenya: A Multi-Sited Approach\",\"authors\":\"Sara Kolah Ghoutschi, Alina de Luna Aldape, Thorsten Bonacker\",\"doi\":\"10.1080/13200968.2021.2088932\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract\\n In this article, we explore how comprehensive sexuality education (‘CSE’) is being translated across different sites in Ethiopia and Kenya. The comprehensive approach to sexuality education is seen as both a tool for implementing numerous internationally established rights around sexuality and reproduction and it is also increasingly recognised as a human right on its own alongside the right to health and education. However, it is strongly contested by various actors and on multiple sites in terms of its claim of being culturally relevant and sensitive and it is also instrumentalised as a norm-spoiling tool used to contest related norms around sexual and reproductive health and rights (‘SRHR’). With this empirical study, we contribute to research on the translation of contested norms and ideas in different contexts. We problematise the difficulties of the universal language underlying human rights approaches and the ambiguity of comprehensive sexuality education when considering the extent to which CSE can develop emancipatory potential through translation. Focusing on the practices of translation among and within these different transnational sites, we examine where and how contested norms such as CSE are translated, arguing that a focus on researching sites of translations allows us to grasp the varieties of translation.\",\"PeriodicalId\":43532,\"journal\":{\"name\":\"Australian Feminist Law Journal\",\"volume\":\"47 1\",\"pages\":\"251 - 282\"},\"PeriodicalIF\":0.8000,\"publicationDate\":\"2021-07-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Australian Feminist Law Journal\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/13200968.2021.2088932\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"LAW\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Australian Feminist Law Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13200968.2021.2088932","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"LAW","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

在这篇文章中,我们探讨了如何在埃塞俄比亚和肯尼亚的不同地点翻译全面性教育(“CSE”)。全面开展性教育被视为一种工具,可用于落实有关性和生殖的众多国际既定权利,而且它本身也日益被视为一项人权,与健康权和教育权齐名。然而,由于它声称具有文化相关性和敏感性,在多个网站上受到各种行为者的强烈质疑,而且它还被用作破坏规范的工具,用来质疑有关性健康和生殖健康及权利的相关规范(" SRHR ")。通过这一实证研究,我们对不同语境下有争议的规范和思想的翻译研究做出了贡献。当考虑到CSE可以通过翻译开发解放潜力的程度时,我们提出了人权方法的通用语言的困难和全面性教育的模糊性问题。着眼于这些不同跨国网站之间和内部的翻译实践,我们研究了在哪里以及如何翻译CSE等有争议的规范,认为关注翻译网站的研究可以让我们掌握翻译的多样性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translating Sexuality Education in Ethiopia and Kenya: A Multi-Sited Approach
Abstract In this article, we explore how comprehensive sexuality education (‘CSE’) is being translated across different sites in Ethiopia and Kenya. The comprehensive approach to sexuality education is seen as both a tool for implementing numerous internationally established rights around sexuality and reproduction and it is also increasingly recognised as a human right on its own alongside the right to health and education. However, it is strongly contested by various actors and on multiple sites in terms of its claim of being culturally relevant and sensitive and it is also instrumentalised as a norm-spoiling tool used to contest related norms around sexual and reproductive health and rights (‘SRHR’). With this empirical study, we contribute to research on the translation of contested norms and ideas in different contexts. We problematise the difficulties of the universal language underlying human rights approaches and the ambiguity of comprehensive sexuality education when considering the extent to which CSE can develop emancipatory potential through translation. Focusing on the practices of translation among and within these different transnational sites, we examine where and how contested norms such as CSE are translated, arguing that a focus on researching sites of translations allows us to grasp the varieties of translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.60
自引率
40.00%
发文量
1
期刊最新文献
Final Fatal Girls – Horror and the Legal Subject Life as Distinct from Patriarchal Influence: Exploring Queerness and Freedom through Portrait of a Lady on Fire On Romancing the Tomes: Popular Culture, Law and Feminism: A Public Conversation Performance, Credibility and #MeToo Testimony in Rush v Nationwide News Pty Ltd  ‘A Daughter is Like a Pot of Fish Paste While a Son is Like Pure Gold’: Gendered Conceptions of ‘Human Dignity’ in Cambodia
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1