Mihajlo P. Fejsa
{"title":"Hromatska terminologija u rusinskom i srpskom jeziku","authors":"Mihajlo P. Fejsa","doi":"10.1556/060.2019.64205","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In this paper, the author compares chromatic terms in Ruthenian and Serbian. He focuses on the basic colour terms according to Berlin and Kay: white, black, red, green, yellow, blue, brown, purple, pink, orange, and grey. They have equivalents in both languages: Ruthenian bila – Serbian bela, čarna – crna, červena – crvena, željena – zelena, žovta / žolta – žuta, belava – plava, braon – braon, lilova – ljubičasta, celova – roze, pomarančecova /poma- randžecova – narandžasta, šiva – siva. The criterion of one-morpheme word is not appli- cable to the terms lilova, celova, and pomarančecova /pomarandžecova in Ruthenian, and ljubičasta and narandžasta in Serbian. It is applicable to the terms bila, čarna, červena, željena, žovta / žolta, belava, braon, and šiva. With the exception of braon, all these terms are derived from the Proto-Slavic language (*bеlъ, *čьrnъ, *čьrvenъ, *zelenъ, *žltъ, *polvь, and *sivъ). As far as the Berlin–Kay’s universal of seven phases of colour formation is con- cerned, our study of chromatic terminology confirms it. In accordance with the supposed first stage of development, the Ruthenian language has bila and čarna; according to the second stage, Ruthenian has červena; in accordance with the third stage, Ruthenian has že- ljena or žovta / žolta; according to the fourth stage, Ruthenian has žovta / žolta or željena; in accordance with the fifth stage, Ruthenian has belava; according to the sixth stage, it has braon; and in accordance with the seventh stage (even if we leave aside the multi-mor- pheme terms lilova, celova, and pomarančecova /pomarandžecova), it has šiva. Generally speaking, the usage of the terms is identical in both investigated languages but there are several differences (e.g. cibulja – beli luk, željena pasulja – boranija). The most frequent suffixes are -asta and -ista in Ruthenian, and -asta in Serbian.Most of the chromatic terms are of Slavic origin but there are several borrowings used for nuance purposes in recent decades, e.g. azurna, teget, akvamarin, tirkizna, and others. Some borrowings remain unchanged, e.g. in both languages blond, braon, drap, krem, bež, and oker, and only in Serbian lila and roze. Hungarian was the official language until the first decades of the 20th century (until the collapse of the Austro-Hungarian Monarchy in 1918), during which Ruthenian–Hungarian bilingualism reigned. That is the reason why several Hungarian colour names are found, e.g. in surnames (the Ruthenian surname Barna comes from Hungarian barna ‘brown’, Fekete/Feketa is from fekete ‘black’, and Vereš is from vörös ‘red’) and in the names of domestic animals (the Ruthenian horse name pejka [Serbian riđan] comes from Hungarian pej ‘brown’ and šarga [Serbian žutalj] is from sár- ga ‘yellow’). The general name for ‘colour’ comes from the German language (Ruthenian farba is from German Farbe).","PeriodicalId":34461,"journal":{"name":"Studia Slavica","volume":"64 1","pages":"309-320"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-02-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studia Slavica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1556/060.2019.64205","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文比较了鲁塞尼亚语和塞尔维亚语中的色词。根据Berlin和Kay的说法,他专注于基本的颜色术语:白色、黑色、红色、绿色、黄色、蓝色、棕色、紫色、粉色、橙色和灰色。它们在两种语言中都有对等词:鲁塞尼亚语比拉语-塞尔维亚语贝拉语、恰尔纳语-crna语、切尔韦纳语-cr vena语、热尔耶纳语-泽莱纳语、热奥夫塔语/热奥尔塔语-热乌塔语、贝拉瓦语-普拉瓦语、布劳恩语-布劳恩语、利洛瓦语-卢比奇亚斯塔语、塞洛瓦语–罗泽语、波马兰奇科瓦语/波马语-兰德日科瓦语-纳兰日亚斯塔语和希瓦语-西瓦语。一个语素词的标准不适用于鲁塞尼亚语中的lilova、celova和pomarančecova/pomarandžecova,以及塞尔维亚语中的ljubičasta和narandžasta。它适用于bila、čarna、červena、željena、žovta/žolta、belava、braon和šiva等术语。除了braon,所有这些术语都源于原斯拉夫语(*bеlõ,*č13.2 rnõ,*čb.2 rvenŞ,*zelenŞ,*žltř,*polvă和*sivõ)。就Berlin–Kay关于颜色形成的七个阶段的普遍性而言,我们对色度术语的研究证实了这一点。根据所谓的第一个发展阶段,鲁塞尼亚语有比拉语和恰尔纳语;根据第二阶段,鲁塞尼亚有切弗纳;根据第三阶段,鲁塞尼亚拥有热耶纳或热奥夫塔/热奥尔塔;根据第四阶段,鲁塞尼亚有若夫塔/若尔塔或若尔耶纳;按照第五阶段,鲁塞尼亚有贝拉瓦;根据第六阶段,它有braon;根据第七阶段(即使我们抛开lilova、celova和pomarančecova/pomarandžecova这几个词),它也有šiva。一般来说,这两种研究语言中术语的用法是相同的,但有几个区别(例如cibulja–beli-luk,željena pasulja–boranija)。最常见的后缀是鲁塞尼亚语中的-asta和-ista,以及塞尔维亚语中的-asta。大多数色词都起源于斯拉夫语,但近几十年来也有一些用于细微差别的借词,例如azurna、teget、akvamarin、tirkizna等。一些借词保持不变,例如在两种语言中都是金发、braon、drap、krem、bež和oker,并且只有塞尔维亚语lila和roze。直到20世纪头几十年(直到1918年奥匈帝国崩溃),匈牙利语一直是官方语言,在此期间,鲁塞尼亚语-匈牙利语双语盛行。这就是为什么发现了几个匈牙利颜色名称的原因,例如,在姓氏中(鲁塞尼亚姓氏Barna来自匈牙利语Barna‘brown’,Fekete/Feketa来自Fekete‘black’,Vereš来自vörös‘red’)和家畜的名字中(鲁塞尼亚马名pejka[塞尔维亚riřan]来自匈牙利语pej‘brown”,šarga[塞尔维亚语žutalj]来自sár-ga‘yellow’)。“color”的通用名称来自德语(鲁塞尼亚语farba来自德语Farbe)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Hromatska terminologija u rusinskom i srpskom jeziku
In this paper, the author compares chromatic terms in Ruthenian and Serbian. He focuses on the basic colour terms according to Berlin and Kay: white, black, red, green, yellow, blue, brown, purple, pink, orange, and grey. They have equivalents in both languages: Ruthenian bila – Serbian bela, čarna – crna, červena – crvena, željena – zelena, žovta / žolta – žuta, belava – plava, braon – braon, lilova – ljubičasta, celova – roze, pomarančecova /poma- randžecova – narandžasta, šiva – siva. The criterion of one-morpheme word is not appli- cable to the terms lilova, celova, and pomarančecova /pomarandžecova in Ruthenian, and ljubičasta and narandžasta in Serbian. It is applicable to the terms bila, čarna, červena, željena, žovta / žolta, belava, braon, and šiva. With the exception of braon, all these terms are derived from the Proto-Slavic language (*bеlъ, *čьrnъ, *čьrvenъ, *zelenъ, *žltъ, *polvь, and *sivъ). As far as the Berlin–Kay’s universal of seven phases of colour formation is con- cerned, our study of chromatic terminology confirms it. In accordance with the supposed first stage of development, the Ruthenian language has bila and čarna; according to the second stage, Ruthenian has červena; in accordance with the third stage, Ruthenian has že- ljena or žovta / žolta; according to the fourth stage, Ruthenian has žovta / žolta or željena; in accordance with the fifth stage, Ruthenian has belava; according to the sixth stage, it has braon; and in accordance with the seventh stage (even if we leave aside the multi-mor- pheme terms lilova, celova, and pomarančecova /pomarandžecova), it has šiva. Generally speaking, the usage of the terms is identical in both investigated languages but there are several differences (e.g. cibulja – beli luk, željena pasulja – boranija). The most frequent suffixes are -asta and -ista in Ruthenian, and -asta in Serbian.Most of the chromatic terms are of Slavic origin but there are several borrowings used for nuance purposes in recent decades, e.g. azurna, teget, akvamarin, tirkizna, and others. Some borrowings remain unchanged, e.g. in both languages blond, braon, drap, krem, bež, and oker, and only in Serbian lila and roze. Hungarian was the official language until the first decades of the 20th century (until the collapse of the Austro-Hungarian Monarchy in 1918), during which Ruthenian–Hungarian bilingualism reigned. That is the reason why several Hungarian colour names are found, e.g. in surnames (the Ruthenian surname Barna comes from Hungarian barna ‘brown’, Fekete/Feketa is from fekete ‘black’, and Vereš is from vörös ‘red’) and in the names of domestic animals (the Ruthenian horse name pejka [Serbian riđan] comes from Hungarian pej ‘brown’ and šarga [Serbian žutalj] is from sár- ga ‘yellow’). The general name for ‘colour’ comes from the German language (Ruthenian farba is from German Farbe).
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
8
审稿时长
10 weeks
期刊介绍: Studia Slavica publishes essays in the field of philological and folkloristic research in Slavonic studies. It also contains minor contributions, and information on events in connection with Slavonic studies in Hungary. Publishes book reviews and advertisements.
期刊最新文献
Towards Modern Slavic Studies aneb snaha o jiné pojetí studia slovanských filologií Osobnost Józefa Piłsudského v polských učebnicích literatury On the Croatian Translation of Dorota Masłowska's Novel Wojna polsko-ruska pod flagą białoczerwoną Construction of Contemporary Russian Identity in 21st Century Vampire Literary Narratives Zpracování identické kauzy v různých on-line denících
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1