在农村人群中进行随机对照试验:糖尿病自我管理教育和支持干预的适应性

Q2 Medicine JMIR Diabetes Pub Date : 2022-06-10 DOI:10.2196/35664
Tamara K. Oser, Linda Zittleman, K. Curcija, Bethany M. Kwan, Shawnecca Burke, Sindy Gonzalez, Kelsey Huss, Marilee Johnson, Norah Sanchez, J. Neuberger, E. Iacob, Juliana Simonetti, Michelle L. Litchman
{"title":"在农村人群中进行随机对照试验:糖尿病自我管理教育和支持干预的适应性","authors":"Tamara K. Oser, Linda Zittleman, K. Curcija, Bethany M. Kwan, Shawnecca Burke, Sindy Gonzalez, Kelsey Huss, Marilee Johnson, Norah Sanchez, J. Neuberger, E. Iacob, Juliana Simonetti, Michelle L. Litchman","doi":"10.2196/35664","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Background Over 34 million people in the United States have diabetes, with 1.5 million diagnosed every year. Diabetes self-management education and support (DSMES) is a crucial component of treatment to delay or prevent complications. Rural communities face many unique challenges in accessing DSMES, including geographic barriers and availability of DSMES programs that are culturally adapted to rural context. Objective Boot Camp Translation (BCT) is an established approach to community-based participatory research used to translate complex clinical and scientific information into concepts, messages, and materials that are understandable, meaningful, and relevant to community members and patients. This study aimed to utilize BCT to adapt an existing DSMES program for delivery in rural primary care for English- and Spanish-speaking people with diabetes. Methods The High Plains Research Network (HPRN) Community Advisory Council (C.A.C.) partnered with researchers at the University of Colorado and University of Utah to use BCT to aid in translating medical jargon and materials from an existing DSMES program, called “Diabetes One Day (D1D).” BCT consisted of 10 virtual meetings over a 6-month period among the C.A.C., which included 15 diverse community stakeholders. Both English-speaking and bilingual Spanish-English–speaking C.A.C. members were recruited to reflect the diversity of the rural communities in which the adapted program would be delivered. Results The BCT process guided adaptations to D1D for use in rural settings (R-D1D). R-D1D adaptations reflect both content and delivery to assure that the intervention is appropriate and likely to be accepted by rural English- and Spanish-speaking people with diabetes. Additionally, BCT informed the design of recruitment and program materials and identification of recruitment venues. During the BCT process, the importance of tailoring materials to reflect culture differences in English- and Spanish-speaking patients was identified. Conclusions BCT was an effective strategy for academic researchers to partner with rural community members to adapt an existing DSMES intervention for delivery in rural areas to both English- and Spanish-speaking patients with diabetes. Through BCT, adaptations to recruitment materials and methods, program content and delivery, and supplemental materials were developed. The need to culturally adapt Spanish materials with input from stakeholders rather than simply translate materials into Spanish was highlighted. The importance of increasing awareness of the connection between diabetes and depression or diabetes distress, adaptations to include local foods, and the importance of the relationship between people with diabetes and their primary care practices were identified.","PeriodicalId":52371,"journal":{"name":"JMIR Diabetes","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Informing a Randomized Control Trial in Rural Populations: Adaptation of a Diabetes Self-Management Education and Support Intervention\",\"authors\":\"Tamara K. Oser, Linda Zittleman, K. Curcija, Bethany M. Kwan, Shawnecca Burke, Sindy Gonzalez, Kelsey Huss, Marilee Johnson, Norah Sanchez, J. Neuberger, E. Iacob, Juliana Simonetti, Michelle L. Litchman\",\"doi\":\"10.2196/35664\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Background Over 34 million people in the United States have diabetes, with 1.5 million diagnosed every year. Diabetes self-management education and support (DSMES) is a crucial component of treatment to delay or prevent complications. Rural communities face many unique challenges in accessing DSMES, including geographic barriers and availability of DSMES programs that are culturally adapted to rural context. Objective Boot Camp Translation (BCT) is an established approach to community-based participatory research used to translate complex clinical and scientific information into concepts, messages, and materials that are understandable, meaningful, and relevant to community members and patients. This study aimed to utilize BCT to adapt an existing DSMES program for delivery in rural primary care for English- and Spanish-speaking people with diabetes. Methods The High Plains Research Network (HPRN) Community Advisory Council (C.A.C.) partnered with researchers at the University of Colorado and University of Utah to use BCT to aid in translating medical jargon and materials from an existing DSMES program, called “Diabetes One Day (D1D).” BCT consisted of 10 virtual meetings over a 6-month period among the C.A.C., which included 15 diverse community stakeholders. Both English-speaking and bilingual Spanish-English–speaking C.A.C. members were recruited to reflect the diversity of the rural communities in which the adapted program would be delivered. Results The BCT process guided adaptations to D1D for use in rural settings (R-D1D). R-D1D adaptations reflect both content and delivery to assure that the intervention is appropriate and likely to be accepted by rural English- and Spanish-speaking people with diabetes. Additionally, BCT informed the design of recruitment and program materials and identification of recruitment venues. During the BCT process, the importance of tailoring materials to reflect culture differences in English- and Spanish-speaking patients was identified. Conclusions BCT was an effective strategy for academic researchers to partner with rural community members to adapt an existing DSMES intervention for delivery in rural areas to both English- and Spanish-speaking patients with diabetes. Through BCT, adaptations to recruitment materials and methods, program content and delivery, and supplemental materials were developed. The need to culturally adapt Spanish materials with input from stakeholders rather than simply translate materials into Spanish was highlighted. The importance of increasing awareness of the connection between diabetes and depression or diabetes distress, adaptations to include local foods, and the importance of the relationship between people with diabetes and their primary care practices were identified.\",\"PeriodicalId\":52371,\"journal\":{\"name\":\"JMIR Diabetes\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-06-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"JMIR Diabetes\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2196/35664\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Medicine\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JMIR Diabetes","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2196/35664","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Medicine","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

背景美国有3400多万人患有糖尿病,每年有150万人被诊断为糖尿病。糖尿病自我管理教育和支持(DSMES)是延迟或预防并发症治疗的重要组成部分。农村社区在获得DSMES方面面临许多独特的挑战,包括地理障碍和适合农村文化的DSMES计划的可用性。目标训练营翻译(BCT)是一种基于社区的参与性研究的既定方法,用于将复杂的临床和科学信息转化为可理解、有意义且与社区成员和患者相关的概念、信息和材料。本研究旨在利用BCT调整现有的DSMES计划,为英语和西班牙语糖尿病患者提供农村初级保健。方法高平原研究网络(HPRN)社区咨询委员会(C.A.C.)与科罗拉多大学和犹他大学的研究人员合作,使用BCT帮助翻译现有DSMES项目中的医学术语和材料,该项目名为“糖尿病一天(D1D)”。,其中包括15个不同的社区利益相关者。招募了英语和西班牙语-英语双语的C.A.C.成员,以反映改编后的项目将在其中实施的农村社区的多样性。结果BCT过程指导了在农村环境中使用D1D(R-D1D)。R-D1D的调整反映了内容和交付,以确保干预措施是适当的,并可能被农村英语和西班牙语糖尿病患者接受。此外,BCT还为招募和项目材料的设计以及招募地点的确定提供了信息。在BCT过程中,确定了剪裁材料以反映英语和西班牙语患者的文化差异的重要性。结论BCT是学术研究人员与农村社区成员合作的有效策略,可以将现有的DSMES干预措施应用于农村地区的英语和西班牙语糖尿病患者。通过BCT,对招募材料和方法、项目内容和交付以及补充材料进行了调整。强调需要根据利益攸关方的意见对西班牙语材料进行文化改编,而不是简单地将材料翻译成西班牙语。确定了提高对糖尿病与抑郁症或糖尿病困扰之间联系的认识的重要性、适应当地食物的重要性,以及糖尿病患者与其初级保健实践之间关系的重要性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Informing a Randomized Control Trial in Rural Populations: Adaptation of a Diabetes Self-Management Education and Support Intervention
Background Over 34 million people in the United States have diabetes, with 1.5 million diagnosed every year. Diabetes self-management education and support (DSMES) is a crucial component of treatment to delay or prevent complications. Rural communities face many unique challenges in accessing DSMES, including geographic barriers and availability of DSMES programs that are culturally adapted to rural context. Objective Boot Camp Translation (BCT) is an established approach to community-based participatory research used to translate complex clinical and scientific information into concepts, messages, and materials that are understandable, meaningful, and relevant to community members and patients. This study aimed to utilize BCT to adapt an existing DSMES program for delivery in rural primary care for English- and Spanish-speaking people with diabetes. Methods The High Plains Research Network (HPRN) Community Advisory Council (C.A.C.) partnered with researchers at the University of Colorado and University of Utah to use BCT to aid in translating medical jargon and materials from an existing DSMES program, called “Diabetes One Day (D1D).” BCT consisted of 10 virtual meetings over a 6-month period among the C.A.C., which included 15 diverse community stakeholders. Both English-speaking and bilingual Spanish-English–speaking C.A.C. members were recruited to reflect the diversity of the rural communities in which the adapted program would be delivered. Results The BCT process guided adaptations to D1D for use in rural settings (R-D1D). R-D1D adaptations reflect both content and delivery to assure that the intervention is appropriate and likely to be accepted by rural English- and Spanish-speaking people with diabetes. Additionally, BCT informed the design of recruitment and program materials and identification of recruitment venues. During the BCT process, the importance of tailoring materials to reflect culture differences in English- and Spanish-speaking patients was identified. Conclusions BCT was an effective strategy for academic researchers to partner with rural community members to adapt an existing DSMES intervention for delivery in rural areas to both English- and Spanish-speaking patients with diabetes. Through BCT, adaptations to recruitment materials and methods, program content and delivery, and supplemental materials were developed. The need to culturally adapt Spanish materials with input from stakeholders rather than simply translate materials into Spanish was highlighted. The importance of increasing awareness of the connection between diabetes and depression or diabetes distress, adaptations to include local foods, and the importance of the relationship between people with diabetes and their primary care practices were identified.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
JMIR Diabetes
JMIR Diabetes Computer Science-Computer Science Applications
CiteScore
4.00
自引率
0.00%
发文量
35
审稿时长
16 weeks
期刊最新文献
Exploring the Use of Activity Trackers to Support Physical Activity and Reduce Sedentary Behavior in Adults Diagnosed With Type 2 Diabetes: Qualitative Interview Study Using the RE-AIM Framework. Exploring Opportunities and Challenges for the Spread, Scale-Up, and Sustainability of mHealth Apps for Self-Management of Patients With Type 2 Diabetes Mellitus in the Netherlands: Citizen Science Approach. Personalized and Culturally Tailored Features of Mobile Apps for Gestational Diabetes Mellitus and Their Impact on Patient Self-Management: Scoping Review. Association of Blood Glucose Data With Physiological and Nutritional Data From Dietary Surveys and Wearable Devices: Database Analysis. Health and eHealth Literacy of Patients With Diabetes in Low-Income Countries: Perspective From Guinea and Burkina Faso.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1