“愿你站着跌倒(死)!”

IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Linguistics of the Tibeto-Burman Area Pub Date : 2021-11-23 DOI:10.1075/ltba.20010.hao
Pauthang Haokip
{"title":"“愿你站着跌倒(死)!”","authors":"Pauthang Haokip","doi":"10.1075/ltba.20010.hao","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This paper presents two types of maledictions in Thadou-Kuki. The first deals with the various forms of maledictions which on the surface appear as though they are curse words in terms of their forms and meanings. But a close examination reveals that the mere presence of such maledictions does not constitute cursing. Rather, it is the context of who said what to whom and why that determines whether they should be interpreted curses or not. The second deals with words that are used purely as abuses or insults and, as such, do not have such semantic or pragmatic ambiguities like the various forms of maledictions. The paper shows that maledictions are expressed with the help of imperatives of which the directive -în and the command tâng are used with slight nuances in meaning. That is, with the latter, the wish is more pronounced and indicates the true intent of the speaker to inflict harm upon the addressee, which the former lacks. Abuses or insults, on the other hand, are momentary emotional reactions to the things that happened around the speaker and unlike true curses are not carefully thought out expression of words. They are rather words that the speaker picked up as and when the situation demands and may involve an element of bragging.","PeriodicalId":41542,"journal":{"name":"Linguistics of the Tibeto-Burman Area","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2021-11-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"“May you fall [dead] while standing!”\",\"authors\":\"Pauthang Haokip\",\"doi\":\"10.1075/ltba.20010.hao\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This paper presents two types of maledictions in Thadou-Kuki. The first deals with the various forms of maledictions which on the surface appear as though they are curse words in terms of their forms and meanings. But a close examination reveals that the mere presence of such maledictions does not constitute cursing. Rather, it is the context of who said what to whom and why that determines whether they should be interpreted curses or not. The second deals with words that are used purely as abuses or insults and, as such, do not have such semantic or pragmatic ambiguities like the various forms of maledictions. The paper shows that maledictions are expressed with the help of imperatives of which the directive -în and the command tâng are used with slight nuances in meaning. That is, with the latter, the wish is more pronounced and indicates the true intent of the speaker to inflict harm upon the addressee, which the former lacks. Abuses or insults, on the other hand, are momentary emotional reactions to the things that happened around the speaker and unlike true curses are not carefully thought out expression of words. They are rather words that the speaker picked up as and when the situation demands and may involve an element of bragging.\",\"PeriodicalId\":41542,\"journal\":{\"name\":\"Linguistics of the Tibeto-Burman Area\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2021-11-23\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Linguistics of the Tibeto-Burman Area\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/ltba.20010.hao\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistics of the Tibeto-Burman Area","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/ltba.20010.hao","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本文介绍了塔杜-库基语中两种类型的诅咒。第一部分讨论了各种形式的诅咒,这些诅咒表面上看起来好像是诅咒词,就其形式和意义而言。但仔细研究就会发现,仅仅是这些诅咒的存在并不构成诅咒。相反,是谁对谁说了什么以及为什么说这些话的上下文决定了它们是否应该被解释为诅咒。第二种是纯粹用于辱骂或侮辱的词语,因此,不像各种形式的恶意词语那样具有语义或语用上的歧义。本文表明,咒骂词是借助祈使句来表达的,祈使句中指示- n和命令t ng在意思上有细微的差别。也就是说,后者的愿望更加明显,表明了说话人想要伤害收件人的真实意图,而前者却缺乏这一点。另一方面,辱骂或侮辱是对演讲者周围发生的事情的短暂情绪反应,与真正的诅咒不同,它不是经过深思熟虑的语言表达。它们是讲话者在情况需要时使用的词汇,可能包含自夸的成分。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
“May you fall [dead] while standing!”
This paper presents two types of maledictions in Thadou-Kuki. The first deals with the various forms of maledictions which on the surface appear as though they are curse words in terms of their forms and meanings. But a close examination reveals that the mere presence of such maledictions does not constitute cursing. Rather, it is the context of who said what to whom and why that determines whether they should be interpreted curses or not. The second deals with words that are used purely as abuses or insults and, as such, do not have such semantic or pragmatic ambiguities like the various forms of maledictions. The paper shows that maledictions are expressed with the help of imperatives of which the directive -în and the command tâng are used with slight nuances in meaning. That is, with the latter, the wish is more pronounced and indicates the true intent of the speaker to inflict harm upon the addressee, which the former lacks. Abuses or insults, on the other hand, are momentary emotional reactions to the things that happened around the speaker and unlike true curses are not carefully thought out expression of words. They are rather words that the speaker picked up as and when the situation demands and may involve an element of bragging.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Linguistics of the Tibeto-Burman Area
Linguistics of the Tibeto-Burman Area LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
15
期刊最新文献
The Wancho language of Kamhua Noknu village Kinship terms in Stau Verb stem alternations in Pingwu Baima Emergence of the honorific register in Tibetic languages Revisiting “Eye of the day”
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1