isiZulu词典零等值的编学处理

IF 0.9 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Lexikos Pub Date : 2020-11-04 DOI:10.5788/30-1-1605
D. Prinsloo, N. Zondi
{"title":"isiZulu词典零等值的编学处理","authors":"D. Prinsloo, N. Zondi","doi":"10.5788/30-1-1605","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"One of the main tasks of compilers of bilingual dictionaries is to find suitable translation equivalents for source language lemmas in the target language. It could be expected that to a large degree one should find full equivalence, or at least partial equivalents in the target language and that there might not be many instances where such translation equivalents are not available. Typically common words such as table , chair , man , woman come to mind and they are most likely to have equivalents in the target language. This article focuses on lexical and referential gaps between English and isiZulu, and their treatment in English and isiZulu paper dictionaries. The aim is to determine to what extent suitable translation equivalents are available for English and isiZulu lemmas and what the nature, extent and treatment strategies are in cases where such equivalents are not available. It will be shown that the extent of zero equivalence is much higher for this language pair than expected in general literature on zero equivalents. In some cases a specific concept is known in the target language but the target language has no word for it but in many instances the concept itself is unknown in the target language which implies that the language will also not have a word for such a concept.","PeriodicalId":43907,"journal":{"name":"Lexikos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9000,"publicationDate":"2020-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Lexicographic Treatment of Zero Equivalence in isiZulu Dictionaries\",\"authors\":\"D. Prinsloo, N. Zondi\",\"doi\":\"10.5788/30-1-1605\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"One of the main tasks of compilers of bilingual dictionaries is to find suitable translation equivalents for source language lemmas in the target language. It could be expected that to a large degree one should find full equivalence, or at least partial equivalents in the target language and that there might not be many instances where such translation equivalents are not available. Typically common words such as table , chair , man , woman come to mind and they are most likely to have equivalents in the target language. This article focuses on lexical and referential gaps between English and isiZulu, and their treatment in English and isiZulu paper dictionaries. The aim is to determine to what extent suitable translation equivalents are available for English and isiZulu lemmas and what the nature, extent and treatment strategies are in cases where such equivalents are not available. It will be shown that the extent of zero equivalence is much higher for this language pair than expected in general literature on zero equivalents. In some cases a specific concept is known in the target language but the target language has no word for it but in many instances the concept itself is unknown in the target language which implies that the language will also not have a word for such a concept.\",\"PeriodicalId\":43907,\"journal\":{\"name\":\"Lexikos\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.9000,\"publicationDate\":\"2020-11-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Lexikos\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5788/30-1-1605\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lexikos","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5788/30-1-1605","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

双语词典编纂者的主要任务之一是为源语引理在译入语中寻找合适的翻译对等词。可以预期,在很大程度上,人们应该在目标语言中找到完全对等,或者至少是部分对等,并且这种翻译对等的情况可能不会很多。通常我们会想到一些常见的词,比如table, chair, man, woman,这些词在目标语言中很可能有对应的词。本文主要探讨英语和isiZulu语在词汇和指称上的差异,以及它们在英语和isiZulu语纸质词典中的处理方法。目的是确定英语和伊苏鲁语引理在多大程度上有合适的翻译对等物,以及在没有这种对等物的情况下的性质、程度和处理策略。结果表明,该语言对的零等价程度远高于一般文献中关于零等价的预期。在某些情况下,一个特定的概念在目标语言中是已知的,但目标语言中没有词来形容它,但在许多情况下,这个概念本身在目标语言中是未知的,这意味着这种语言也没有词来形容这个概念。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Lexicographic Treatment of Zero Equivalence in isiZulu Dictionaries
One of the main tasks of compilers of bilingual dictionaries is to find suitable translation equivalents for source language lemmas in the target language. It could be expected that to a large degree one should find full equivalence, or at least partial equivalents in the target language and that there might not be many instances where such translation equivalents are not available. Typically common words such as table , chair , man , woman come to mind and they are most likely to have equivalents in the target language. This article focuses on lexical and referential gaps between English and isiZulu, and their treatment in English and isiZulu paper dictionaries. The aim is to determine to what extent suitable translation equivalents are available for English and isiZulu lemmas and what the nature, extent and treatment strategies are in cases where such equivalents are not available. It will be shown that the extent of zero equivalence is much higher for this language pair than expected in general literature on zero equivalents. In some cases a specific concept is known in the target language but the target language has no word for it but in many instances the concept itself is unknown in the target language which implies that the language will also not have a word for such a concept.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Lexikos
Lexikos Multiple-
CiteScore
1.00
自引率
25.00%
发文量
15
审稿时长
7 weeks
期刊介绍: Lexikos (Greek for "of or for words") is a journal for the lexicographical specialist. It is the only journal in Africa which is exclusively devoted to lexicography. Articles dealing with all aspects of lexicography and terminology or the implications that research in related disciplines such as linguistics, computer and information science, etc. has for lexicography will be considered for publication. Articles may be written in Afrikaans, English, Dutch, German and French.
期刊最新文献
The Operative Function in Spanish Lexicography Exemplified through Sport Dictionaries and Other Reference Works Synonymy from a Prototype Theory Perspective and its Symbiosis with Polysemy: Towards a New Dictionary of Synonyms African Englishes in the Oxford English Dictionary Heming Yong and Jing Peng. A Sociolinguistic History of British English Lexicography. A New English–Serbian Dictionary of Sports Terms in the Light of Contemporary Challenges
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1