未译的世界文学:蔡文杰的中国小说

IF 2.2 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Translation Studies Pub Date : 2022-09-05 DOI:10.1080/14781700.2022.2092206
Yunfei Bai
{"title":"未译的世界文学:蔡文杰的中国小说","authors":"Yunfei Bai","doi":"10.1080/14781700.2022.2092206","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Through a new perspective that critically draws on the latest findings of world literature studies, this article adds insight to non-translation – a topic thus far under-researched in translation studies – by probing its correlation with insufficient mediation as well as censorship (both real and potential). Specifically, the article focuses on the intriguing exclusion of two China- and Chinatown-themed works of fiction by Argentine writer César Aira, Una novela china and El mármol, from the author’s nine titles recently available in Chinese translation. I argue that the “political incorrectness” of both works in the current PRC context, compounded by a US publisher’s restrictive, filtered, yet indispensable mediation, has left Aira’s Chinese novels – paradigmatic of transculturality and worldliness in an age of globalization – both untranslated and untranslatable for the Chinese book market in the foreseeable future.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"33 - 47"},"PeriodicalIF":2.2000,"publicationDate":"2022-09-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Untranslated world literature: The Chinese novels of César Aira\",\"authors\":\"Yunfei Bai\",\"doi\":\"10.1080/14781700.2022.2092206\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT Through a new perspective that critically draws on the latest findings of world literature studies, this article adds insight to non-translation – a topic thus far under-researched in translation studies – by probing its correlation with insufficient mediation as well as censorship (both real and potential). Specifically, the article focuses on the intriguing exclusion of two China- and Chinatown-themed works of fiction by Argentine writer César Aira, Una novela china and El mármol, from the author’s nine titles recently available in Chinese translation. I argue that the “political incorrectness” of both works in the current PRC context, compounded by a US publisher’s restrictive, filtered, yet indispensable mediation, has left Aira’s Chinese novels – paradigmatic of transculturality and worldliness in an age of globalization – both untranslated and untranslatable for the Chinese book market in the foreseeable future.\",\"PeriodicalId\":46243,\"journal\":{\"name\":\"Translation Studies\",\"volume\":\"16 1\",\"pages\":\"33 - 47\"},\"PeriodicalIF\":2.2000,\"publicationDate\":\"2022-09-05\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2092206\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2092206","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文从一个全新的视角,批判性地借鉴世界文学研究的最新成果,探讨非翻译与中介不足以及审查(现实的和潜在的)之间的关系,为非翻译这一翻译研究中迄今尚未得到充分研究的话题提供了新的视角。具体来说,本文关注的是阿根廷作家csamar Aira最近出版的九本中文译本中,将两部以中国和唐人街为主题的小说《Una novela China》和《El mármol》排除在外的有趣现象。我认为,这两部作品在当前中国语境下的“政治不正确”,加上美国出版商的限制性、过滤性、但不可或缺的调解,使得艾拉的中国小说——全球化时代的跨文化性和世俗性的典范——在可预见的未来,在中国图书市场上既无法翻译,也无法翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Untranslated world literature: The Chinese novels of César Aira
ABSTRACT Through a new perspective that critically draws on the latest findings of world literature studies, this article adds insight to non-translation – a topic thus far under-researched in translation studies – by probing its correlation with insufficient mediation as well as censorship (both real and potential). Specifically, the article focuses on the intriguing exclusion of two China- and Chinatown-themed works of fiction by Argentine writer César Aira, Una novela china and El mármol, from the author’s nine titles recently available in Chinese translation. I argue that the “political incorrectness” of both works in the current PRC context, compounded by a US publisher’s restrictive, filtered, yet indispensable mediation, has left Aira’s Chinese novels – paradigmatic of transculturality and worldliness in an age of globalization – both untranslated and untranslatable for the Chinese book market in the foreseeable future.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
2.10
自引率
10.00%
发文量
27
期刊最新文献
Translation and gender in contemporary Mapuche dramaturgy Translation and Bildung: siting translation in nation-based anthologies Retranslation as a means to reinvigorate a feminist agenda: the cases of Beya Durmiente (Dj Beya) and Desertoras A model for queer drama translation analysis Tamizdat translation agent as cultural mediator: an archival exploration of trajectories in the case of Ota Filip
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1