语言问题:翻译、模态与日本现代主义研究

IF 0.3 3区 文学 0 LITERATURE Literature Compass Pub Date : 2022-12-05 DOI:10.1111/lic3.12692
Kunio Shin
{"title":"语言问题:翻译、模态与日本现代主义研究","authors":"Kunio Shin","doi":"10.1111/lic3.12692","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p>The recent rise of global modernist studies, while in itself exciting, may prove a rather mixed blessing if it fails to be accompanied with an awareness that translation is the ‘necessary precondition’ of global modernism, a process itself conditioned by the ‘uneven politics of language’. From this perspective, this article suggests that delving deeper into the ways modernist studies in Japan originated through the interaction between modernism and translation might give us some useful hints as to how we might confront the factual inequality of languages in the global space in the present. The article in particular focuses on two figures of Japanese <i>modanizumu</i> in interwar Japan, Itō Sei (1905–69) and Sagawa Chika (1911–36), to examine how they negotiated with the anxiety of cultural homelessness through the creative use they made of their own translations of Anglophone modernists such as Joyce and Woolf. Their examples help us envision a practice of translation that resists the dominance of English monolingualism while also breaking through what Walter Benjamin once called ‘decayed barriers’ of one's own national language.</p>","PeriodicalId":45243,"journal":{"name":"Literature Compass","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2022-12-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Language questions: Translation, modanizumu, and modernist studies in Japan\",\"authors\":\"Kunio Shin\",\"doi\":\"10.1111/lic3.12692\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p>The recent rise of global modernist studies, while in itself exciting, may prove a rather mixed blessing if it fails to be accompanied with an awareness that translation is the ‘necessary precondition’ of global modernism, a process itself conditioned by the ‘uneven politics of language’. From this perspective, this article suggests that delving deeper into the ways modernist studies in Japan originated through the interaction between modernism and translation might give us some useful hints as to how we might confront the factual inequality of languages in the global space in the present. The article in particular focuses on two figures of Japanese <i>modanizumu</i> in interwar Japan, Itō Sei (1905–69) and Sagawa Chika (1911–36), to examine how they negotiated with the anxiety of cultural homelessness through the creative use they made of their own translations of Anglophone modernists such as Joyce and Woolf. Their examples help us envision a practice of translation that resists the dominance of English monolingualism while also breaking through what Walter Benjamin once called ‘decayed barriers’ of one's own national language.</p>\",\"PeriodicalId\":45243,\"journal\":{\"name\":\"Literature Compass\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2022-12-05\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Literature Compass\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/lic3.12692\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Literature Compass","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/lic3.12692","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

最近全球现代主义研究的兴起,虽然本身令人兴奋,但如果没有意识到翻译是全球现代主义的“必要先决条件”,这一过程本身就受到“语言政治的不平衡”的制约,可能会证明是一种喜忧参半的祝福。从这个角度出发,本文认为,通过现代主义与翻译的相互作用,深入探讨日本现代主义研究的起源,可能会为我们如何面对当今全球空间中语言的现实不平等提供一些有用的提示。这篇文章特别关注了两次世界大战之间的日本modanizumu的两位人物,ititsei(1905-69)和Sagawa Chika(1911-36),以研究他们如何通过创造性地使用他们自己翻译的英语现代主义者,如乔伊斯和伍尔夫的作品,来处理文化无家可归的焦虑。他们的例子帮助我们设想一种翻译实践,既能抵制英语单一语言的主导地位,又能突破沃尔特·本雅明(Walter Benjamin)所说的母语的“腐朽障碍”。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Language questions: Translation, modanizumu, and modernist studies in Japan

The recent rise of global modernist studies, while in itself exciting, may prove a rather mixed blessing if it fails to be accompanied with an awareness that translation is the ‘necessary precondition’ of global modernism, a process itself conditioned by the ‘uneven politics of language’. From this perspective, this article suggests that delving deeper into the ways modernist studies in Japan originated through the interaction between modernism and translation might give us some useful hints as to how we might confront the factual inequality of languages in the global space in the present. The article in particular focuses on two figures of Japanese modanizumu in interwar Japan, Itō Sei (1905–69) and Sagawa Chika (1911–36), to examine how they negotiated with the anxiety of cultural homelessness through the creative use they made of their own translations of Anglophone modernists such as Joyce and Woolf. Their examples help us envision a practice of translation that resists the dominance of English monolingualism while also breaking through what Walter Benjamin once called ‘decayed barriers’ of one's own national language.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Literature Compass
Literature Compass LITERATURE-
CiteScore
0.50
自引率
33.30%
发文量
39
期刊最新文献
Chaucerian Theatricality: Then and Now Medievalism, Orientalism, and the Botany of the Holy Land Rehearsing Words and Gestures in Chaucer's Troilus and Criseyde Islamic Medievalism and Mobility in Mathias Énard's Street of Thieves Issue Information
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1