《塞万提斯的新娘》的成功,azorin的第一部中文选集。西班牙语、法语和汉语的文本比较

IF 0.2 N/A LANGUAGE & LINGUISTICS Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion Pub Date : 2022-10-03 DOI:10.30827/sendebar.v33.18141
Hui-Fang Chen
{"title":"《塞万提斯的新娘》的成功,azorin的第一部中文选集。西班牙语、法语和汉语的文本比较","authors":"Hui-Fang Chen","doi":"10.30827/sendebar.v33.18141","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Con este trabajo pretendemos revisar La novia de Cervantes, la antología más editada de Azorín en chino, basándonos en la Teoría de “Traducción Perfecta”. Tras la introducción y el marco teórico, el estudio se organiza en dos apartados: en primer lugar, haremos una breve presentación de la difusión de Azorín en China, los antecedentes históricos de La novia de Cervantes y su recepción; y en segundo, un análisis contrastivo de la traducción de La novia de Cervantes, organizado en tres categorías: las equivalencias del signo escrito, del significado y de la intención. De los resultados obtenidos, se puede concluir que los traductores han logrado conservar los rasgos estilísticos y las peculiaridades estéticas de Azorín, recreando de tal forma la literalidad en el texto meta, la cual, constituye una cualidad fundamental para el éxito de La novia de Cervantes.","PeriodicalId":42374,"journal":{"name":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-10-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"El éxito de La novia de Cervantes, la primera antología de Azorín en chino. Una comparación textual entre español, francés y chino\",\"authors\":\"Hui-Fang Chen\",\"doi\":\"10.30827/sendebar.v33.18141\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Con este trabajo pretendemos revisar La novia de Cervantes, la antología más editada de Azorín en chino, basándonos en la Teoría de “Traducción Perfecta”. Tras la introducción y el marco teórico, el estudio se organiza en dos apartados: en primer lugar, haremos una breve presentación de la difusión de Azorín en China, los antecedentes históricos de La novia de Cervantes y su recepción; y en segundo, un análisis contrastivo de la traducción de La novia de Cervantes, organizado en tres categorías: las equivalencias del signo escrito, del significado y de la intención. De los resultados obtenidos, se puede concluir que los traductores han logrado conservar los rasgos estilísticos y las peculiaridades estéticas de Azorín, recreando de tal forma la literalidad en el texto meta, la cual, constituye una cualidad fundamental para el éxito de La novia de Cervantes.\",\"PeriodicalId\":42374,\"journal\":{\"name\":\"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2022-10-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.18141\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"N/A\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sendebar-Revista de Traduccion e Interpretacion","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.18141","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

通过这项工作,我们打算根据“完美翻译”理论,回顾塞万提斯的新娘,这是亚速林中文版最多的选集。在介绍和理论框架后,本研究分为两个部分:首先,我们将简要介绍亚速林在中国的传播、塞万提斯新娘的历史背景及其接待情况;其次,对塞万提斯的《新娘》的翻译进行了对比分析,分为三类:书面符号的对等、意义和意图。从所获得的结果可以得出结论,翻译人员成功地保留了亚速尔群岛的风格特征和美学特征,从而在目标文本中重新创造了文学性,这是塞万提斯新娘成功的基本品质。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
El éxito de La novia de Cervantes, la primera antología de Azorín en chino. Una comparación textual entre español, francés y chino
Con este trabajo pretendemos revisar La novia de Cervantes, la antología más editada de Azorín en chino, basándonos en la Teoría de “Traducción Perfecta”. Tras la introducción y el marco teórico, el estudio se organiza en dos apartados: en primer lugar, haremos una breve presentación de la difusión de Azorín en China, los antecedentes históricos de La novia de Cervantes y su recepción; y en segundo, un análisis contrastivo de la traducción de La novia de Cervantes, organizado en tres categorías: las equivalencias del signo escrito, del significado y de la intención. De los resultados obtenidos, se puede concluir que los traductores han logrado conservar los rasgos estilísticos y las peculiaridades estéticas de Azorín, recreando de tal forma la literalidad en el texto meta, la cual, constituye una cualidad fundamental para el éxito de La novia de Cervantes.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
14
审稿时长
30 weeks
期刊介绍: Sendebar is an annual international research journal which publishes works in the fields of translation and interpreting. It was founded in 1990 by Luis Márquez Villegas and is based at the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Granada (C/ Puentezuelas, 55 - E 18071 Granada). Its main goal is to present original scientific works on Translation and Interpreting in all their aspects (theory, practice, methodology, didactics, history and so on). Its readers are scholars and researchers in the fields of Translation and Interpreting, as well as related disciplines.
期刊最新文献
Estudio de los problemas de traducción vinculados al mundo ficticio del videojuego <em>BioShock Infinite</em> La traducción del contenido musical en producciones audiovisuales para adolescentes: entrevistas y encuestas a los agentes involucrados Léxico, valoración y traducción en las sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos Traducción literal vs. traducción por defecto. Un desafío para los dos constructos mediante la traducción del egipcio clásico como caso extremo Aproximación a la traducción de términos bélicos de la China antigua: armas en <em>Romance de los Tres Reinos</em>
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1