英语儿童文学中超分区单位的语义功能及其阿尔巴尼亚语翻译

Акбай Кызы Аида
{"title":"英语儿童文学中超分区单位的语义功能及其阿尔巴尼亚语翻译","authors":"Акбай Кызы Аида","doi":"10.18454/RULB.2021.25.1.26","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Супрасегментные единицы, а именно тон, интонация, ударение, вариации дикции, паузы и т. д., являясь акустическими явлениями, накладываемыми на звуки речи, могут рассматриваться как область фонетики. Однако, эти средства заменяются графическими, когда устная речь переводится в письменную форму. Их присутствие в литературе очень важно, учитывая семантические функции, которые они выполняют. Данная статья преследует следующие две цели: во-первых, предпринята попытка изучить графические средства, заменяющие супрасегментные признаки, а также их стилистические функции в тексте первых трех книг серии \"Гарри Поттер\"; во-вторых, варианты перевода данных книг на албанский язык рассматривались с помощью сравнительного анализа с целью выяснения того, сохраняется ли в процессе перевода графический аспект супрасегментных средств вместе с их функциями, чтобы ребенок, получатель текста перевода, мог воспринимать коннотативные уровни заложенного значения. Методология исследования заключается в использовании описательного и сравнительного анализа с целью сравнения и противопоставления как исходного текста, так и текста перевода с точки зрения использования и функции супрасегментных признаков в обоих вариантах исследуемого текста. Исследование также обращает внимание на исследование эффекта, который оказывают эти единицы, а также перенесении аналогичного эффекта на воспринимаемый ребёнком текст перевода.","PeriodicalId":30809,"journal":{"name":"Russian Linguistic Bulletin","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-04-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"CЕМАНТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ СУПРАСЕГМЕНТНЫХ ЕДИНИЦ В ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ПЕРЕДАЧА НА АЛБАНСКИЙ ЯЗЫК\",\"authors\":\"Акбай Кызы Аида\",\"doi\":\"10.18454/RULB.2021.25.1.26\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Супрасегментные единицы, а именно тон, интонация, ударение, вариации дикции, паузы и т. д., являясь акустическими явлениями, накладываемыми на звуки речи, могут рассматриваться как область фонетики. Однако, эти средства заменяются графическими, когда устная речь переводится в письменную форму. Их присутствие в литературе очень важно, учитывая семантические функции, которые они выполняют. Данная статья преследует следующие две цели: во-первых, предпринята попытка изучить графические средства, заменяющие супрасегментные признаки, а также их стилистические функции в тексте первых трех книг серии \\\"Гарри Поттер\\\"; во-вторых, варианты перевода данных книг на албанский язык рассматривались с помощью сравнительного анализа с целью выяснения того, сохраняется ли в процессе перевода графический аспект супрасегментных средств вместе с их функциями, чтобы ребенок, получатель текста перевода, мог воспринимать коннотативные уровни заложенного значения. Методология исследования заключается в использовании описательного и сравнительного анализа с целью сравнения и противопоставления как исходного текста, так и текста перевода с точки зрения использования и функции супрасегментных признаков в обоих вариантах исследуемого текста. Исследование также обращает внимание на исследование эффекта, который оказывают эти единицы, а также перенесении аналогичного эффекта на воспринимаемый ребёнком текст перевода.\",\"PeriodicalId\":30809,\"journal\":{\"name\":\"Russian Linguistic Bulletin\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-04-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Russian Linguistic Bulletin\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.18454/RULB.2021.25.1.26\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Russian Linguistic Bulletin","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18454/RULB.2021.25.1.26","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

超音节单位,即音调、语调、重音、变体、停顿等。D.作为一个声学现象叠加在语音上,可以被视为语音领域。然而,当口头语言变成书面形式时,这些工具被图形所取代。他们在文学中的存在是非常重要的,考虑到他们所执行的语义功能。这篇文章有两个目的:第一,试图在《哈利波特》系列的前三本书中研究替代超分区特征的图形工具及其文体功能;第二,通过比较分析,研究了将这些书籍翻译成阿尔巴尼亚语的备选方案,以确定在翻译过程中是否保留了超分区工具的图形方面及其功能,以便儿童作为翻译文本的接收者能够理解其含义的内涵水平。研究方法是利用描述性分析和比较分析,在研究文本的两个变体中超分区特征的使用和功能方面,对源文本和翻译文本进行比较和对比。这项研究还将重点放在研究这些单位的效果上,以及孩子们对翻译文本的影响上。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
CЕМАНТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ СУПРАСЕГМЕНТНЫХ ЕДИНИЦ В ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ПЕРЕДАЧА НА АЛБАНСКИЙ ЯЗЫК
Супрасегментные единицы, а именно тон, интонация, ударение, вариации дикции, паузы и т. д., являясь акустическими явлениями, накладываемыми на звуки речи, могут рассматриваться как область фонетики. Однако, эти средства заменяются графическими, когда устная речь переводится в письменную форму. Их присутствие в литературе очень важно, учитывая семантические функции, которые они выполняют. Данная статья преследует следующие две цели: во-первых, предпринята попытка изучить графические средства, заменяющие супрасегментные признаки, а также их стилистические функции в тексте первых трех книг серии "Гарри Поттер"; во-вторых, варианты перевода данных книг на албанский язык рассматривались с помощью сравнительного анализа с целью выяснения того, сохраняется ли в процессе перевода графический аспект супрасегментных средств вместе с их функциями, чтобы ребенок, получатель текста перевода, мог воспринимать коннотативные уровни заложенного значения. Методология исследования заключается в использовании описательного и сравнительного анализа с целью сравнения и противопоставления как исходного текста, так и текста перевода с точки зрения использования и функции супрасегментных признаков в обоих вариантах исследуемого текста. Исследование также обращает внимание на исследование эффекта, который оказывают эти единицы, а также перенесении аналогичного эффекта на воспринимаемый ребёнком текст перевода.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
6 weeks
期刊最新文献
SOCIAL NETWORKS AND THEIR SPEECH GENRES CORRELATIVE WORDS WITH NEW RUSSIAN COMPONENTS IN THE CHUVASH AND MARI LANGUAGES ДЕФЕКТЫ КРЕОЛИЗОВАННОГО МЕДИАТЕКСТА: НЕЯСНОСТЬ, БЕССОДЕРЖАТЕЛЬНОСТЬ, КАЛАМБУР COMPARATIVE ANALYSIS OF AMERICAN AND RUSSIAN ROCKET NAMES TERMINOLOGICAL WORD COMBINATIONS WITH THE LEXICAL COMPONENT “FINGERPRINT”: SPECIFICS OF NOMINTATION
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1